<p>“MONKEY is more fun than anything called literature has a right to be. Some of the most imaginative writing in the world just so happens to hail from Japan.” <br />—<b>Roland Kelts, Nikkei Asia</b></p> <p> “An astonishment, by turns playful and profound, that makes you wish it were monthly.” <br />—<b>Junot Diaz, author of <em>The Brief Wondrous Life of Oscar Wao</em></b></p> <p>“MONKEY is full of deep, funny, wild, scary, fabulous, moving, surprising, brilliant work.” <br />—<b>Laird Hunt, author of <em>Neverhome </em> </b></p>
Produktdetaljer
Biographical note
Ted Goosen teaches Japanese literature and film at York University in Toronto. He is the editor of The Oxford Book of Japanese Short Stories. He translated Haruki Murakami’s Wind/Pinball and The Strange Library, and co-translated (with Philip Gabriel) Men Without Women and Killing Commendatore. His translations of Hiromi Kawakami’s People from My Neighbourhood (Granta Books) and Naoya Shiga’s Reconciliation (Canongate) were published in 2020.
Motoyuki Shibata translates American literature and runs the Japanese literary journal MONKEY. He has translated Paul Auster, Rebecca Brown, Stuart Dybek, Steve Erickson, Brian Evenson, Laird Hunt, Kelly Link, Steven Millhauser, and Richard Powers, among others. His translation of Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn was a bestseller in Japan in 2018. Among his recent translations is Eric McCormack’s Cloud.