This book examines some of the criteria against which translated
fictional and non-fictional works are assessed. It not only provides a
novel cross-cultural insight into reviewing practices, assessing how
translations are reviewed differently in the United Kingdom, France
and Germany, but it also compares the way in which reviewers for
different platforms assess translated works, from a popular platform
open to reviews from the general public, through mainstream
broadsheets and cultural supplements, to specialised literary
magazines. The book takes its inspiration from The Translator’s
Invisibility: A History of Translation, in which Lawrence Venuti
examines the reviewing of translations and contends that fluency is
the main criterion against which translations are read and assessed by
reviewers, ultimately rendering the translator «invisible». The book
therefore provides a timely and thorough update to Venuti’s study
and offers insights into the status of translation in book reviews.
Les mer
Reviewing Translated Works
Produktdetaljer
ISBN
9781803740324
Publisert
2024
Utgave
1. utgave
Utgiver
Vendor
Peter Lang Ltd, International Academic Publishers
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Digital bok
Forfatter