Omsetjinga, til feiande friskt nynorsk, av Julia Wiedlocha, er kort og godt strålande.
- Odd. W. Surén, Dag og tid
Mange tiår etter at Kanel-butikkane og andre forteljingar kom på polsk i 1933, viser novellene, blant mye annet, vår samfunns-form i kim. [.] Språket i Julia Wiedlochas oversettelse til nynorsk framstår sprell levende . og samtidig fullt av dufter fra seinsommerveksters gjæring og råte. [.] Som i tidligere Skald-utgivelser, virker det som forlagets klassikerserie kommer tettere på originalens nyanser enn tilsvarende oversettelser i konservativt bokmål for et halvt hundreår siden.
- Tom Egil Hverven, Klassekampen, Bokmagasinet
Så værsågod her er det bare å la seg forføre av en språklig, billedrik fantasi som folder ut en verden som vipper mellom drøm og virkelighet.
- Turid Larsen, Dagsavisen
Vakkert er et upresist adjektiv, men for Schulz. språk finner jeg ikke noe bedre. [.] Attpåtil kler de Wiedlochas livlige, visuelle nynorsk, disse plantene og vesenene som svulmer ut av sidene. Mens bokmåls-oversettelsen av ovennevnte novelle beskriver en «forover-bøyd» mann, lar Wiedlocha ham være «krokrygga»; mens middags-timen er «forrykt av hete» i først-nevnte, er den like så godt «svimeslått» i sistnevnte. Slik blir boka selv sprell levende, mer enn åtti år etter drapet på forfatteren.
- Maria Olerud, vinduet.no
På sitt beste er Kanelbutikkane og andre forteljingar det nærmeste en forfattar kan komme i å gjenvinne barnets rike, grenseløse sensibilitet.
- Frode Johansen Riopelle, Morgenbladet