Neruda's long-overlooked third book of poetry, critical in his poetic evolution, now translated into English for the very first time! Over twenty books by Pablo Neruda, the legendary Chilean poet and Nobel Laureate, have been translated into English, a testament to his enormous appeal. Yet, the work Neruda pointed to as "one of the most important books of my poetry," has been woefully neglected and remains virtually unknown. venture of the infinite man was Neruda's third book, published in 1926, two years after his widely celebrated and still much beloved Twenty Love Poems. In a stark stylistic departure from the love poems, Neruda discarded rhyme, meter, punctuation and capitalization in an attempt to better capture the voice of the subconscious. In an epic poem comprised of fifteen cantos spread over 44 un-numbered pages, the Infinite Man sets forth on a virtual sleepwalk through time and space, on a quest to atone for his past and to rediscover himself. Neruda's readers were not prepared for this experiment, and venture did not garner the reception Neruda had hoped for. Indeed, decades after its publication, he lamented that it remained "the least read and least studied of all my work." venture is a strikingly clear example of a poet's creative and intellectual development, bridging the aching, plain lyricism of Love Poems, and the unique hermeticism of Neruda's next book, the landmark Residence on Earth. Neruda considered venture essential to his evolution: "Within its smallness and minimal expression, more than most of my works, it claimed, it secured, the path that I had to follow." Its long-overdue translation into English is cause for celebration! "Experimental, obscure, timeless, essential, venture of the infinite man, published two years after his famous Twenty Love Poems and a Song of Despair, set Pablo Neruda on his course toward becoming the greatest poet in the history of the Spanish language. Its publication in English is a historic event, above all today, above all in this moment, above all, now."—Raúl Zurita "In his early twenties and after the enormous success of Twenty Love Poems and a Song of Despair, Neruda surprised everyone by changing aesthetic gears in this book that was at once innovative and emblematic. The effort was part of what would ultimately become his ceaseless embrace of change as the sine qua non of style. Jessica Powell does wonders rendering these cantos for the first time into English, filling in a gap his legion of admirers will be thankful for. This isn't only an unseen Neruda but an unforeseen one too."—Ilan Stavans, editor of The Poetry of Pablo Neruda "What an act of generosity this book is. Eisner's introduction contextualizes and informs precisely as needed, and Jessica Powell’s translation achieves astonishing beauty and refreshing truth. She has listened deeply to Neruda’s text."—Katherine Silver "Jessica Powell is the 'distant light that illuminates the fruit' of venture of the infinite man, the twenty-two year old Pablo Neruda’s untranslated third book. One part quest and one part inner map, in Powell’s hands the delicious and strange language of the original dances effortlessly in English. Readers can now experience the moment Neruda evolved from being only a brilliant singer of love poems into a maker of rich, stunning worlds. This book is a treasure."—Tomás Q. Morín, author of Patient Zero "This book has the fascination of being Neruda becoming Neruda. It's the brilliant young poet who made himself famous at nineteen and twenty with Twenty Love Poems, beginning to absorb the lessons of the new surrealism and making his way to the world poet he would become in Residence on Earth. So it is a leap into the imagination of one of the crucial poets of the twentieth century as he is feeling his way."—Robert Hass
Les mer
Neruda's long-overlooked third book of poetry, critical in his poetic evolution, now translated into English for the very first time!
Galleys available upon request Coordinate efforts (events and reviews) with Copper Canyon, who is publishing a new Neruda book simultaneously. National Print Campaign: General interest: Bomb, LA Times, NYTBR, Harper's, Bookforum, Chicago Sun Times, Chicago Tribune, SF Chronicle, Miami Herald, New Yorker among others Trade publications: PW, Library Journal, and Booklist Latin America, world lit & translation interest: Complete Review, Context Magazine, Two Lines, Three Percent, Translation Review, World Literature Today, Latin American Voices, Latin American Review of Books, Latino Magazine, Palabra Magazine, Review: Literature & Art of the Americas, The Americas, Literature in Translation, Reading in Translation, Levure Littéraire, Sakura Review Online (Blog) Campaign: Pursue reviews in: Full Stop Mag, Guernica, Little Star, Molossus, Quarterly Conversation, Words Without Borders Excerpts in: Poetry Magazine, Paris Review, Two Lines Social Media Campaign: Promotion via City Lights social media: City Lights Blog, CL Facebook (32K likes), CL Twitter (119K followers), Goodreads (5000 friends), CL Instagram (13.5K followers). Frequent tweets and Facebook posts related to Pablo Neruda's life. Endorsements: Peter Wilson, Rene de Costa, Katherine Silver, Stephen Kessler, Robert Hass, Stephen Mitchell, Ariel Dorfman
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9780872867192
Publisert
2017-10-26
Utgiver
Vendor
City Lights Books
Høyde
127 mm
Bredde
139 mm
Aldersnivå
G, 01
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
120

Forfatter
Oversetter
Introduction by

Biographical note

Pablo Neruda is regarded as the greatest Latin American poet of the 20th century. Winner of the Nobel Prize in Literature in 1971, his breadth of vision and wide range of themes are extraordinary, and his work continues to inspire new generations of writers. Jessica Powell has translated numerous Latin American authors, including works by César Vallejo, Jorge Luis Borges, Ernesto Cardenal, Maria Moreno, Ana Lidia Vega Serova and Edmundo Paz Soldán. Her translation (with Suzanne Jill Levine) of Adolfo Bioy Casares and Silvina Ocampo's novel Where There's Love, There's Hate, was published by Melville House in 2013. She was the recipient of a 2011 National Endowment for the Arts Translation Fellowship in support of her translation of Antonio Benítez Rojo's novel Woman in Battle Dress (City Lights, 2015), which was a finalist for the PEN Center USA Literary Award for Translation. Her translation of Wicked Weeds by Pedro Cabiya was named a finalist for the 2017 Best Translated Book Award. Mark Eisner conceived, edited, and was one of the principal translators for The Essential Neruda: Selected Poems (City Lights, 2004). For Neruda's centennial that year, Eisner was interviewed by Renee Montaigne on NPR's Morning Edition. Eisner has also written what the bestselling novelist Cristina García called a "definitive" biography on Neruda, Neruda: The Poet's Calling, one that "reads like a beautifully written novel," forthcoming from a major publisher in March 2018. Finally, he is currently producing a documentary on Neruda, to be completed in 2018, with support from Latino Public Broadcasting. An initial, short version of the documentary, narrated by Isabel Allende, won the Latin American Studies Association Award of Merit. Other work includes his critically acclaimed translation of the Spanish poet and scholar Tina Escaja's award-winning book-length poem Free Fall / Caída Libre (Fomite Press, 2015.) He was also involved with the founding of the literary non-profit Red Poppy Art House in San Francisco. He and Escaja also co-edited a forthcoming multilingual anthology of Latin American Poetry in Resistance, a project of Red Poppy, dedicated to promoting the power of Latin American poetry to evoke social consciousness.