<p>“Just as folk tales and even children’s fairy tales—or perhaps fairy tales that became children’s once humanity matured—are intended to decipher latent riddles and explain them in an experiential rather than theoretical way, so do Daniel Oz’s fables.”<br />—Dorit Zilberman</p><p><br /></p><p>“Daniel Oz’s collection of flash fables, <em>Further Up the Path</em>, is charming for the way they make the familiar strange and the strange familiar. These pieces of prose poetry blend two frames of reference, creating a new world.”<br />—Marcela Sulak, host of <em>Israel in Translation</em></p><p><em><br /></em></p><p>“Welcome to the world of Daniel Oz, dear readers. It is a place populated by unlikely characters who are just as lost and unsure as you and I. But perhaps there is a blessing in all these uncertainties. Perhaps what we don’t know will save us. In these tales—these flashes of recognition—Daniel Oz joins the tradition that begins with the Old Testament and goes all the way to Kafka and Borges to our days. It is a tradition in which a moment enters and we briefly see the lyric flame inside it.”</p><p>—Ilya Kaminsky, author of <em>Deaf Republic</em></p>

Presented bilingually with a new English translation by Man Booker Prize-winning translator Jessica Cohen, these brief fables by Israeli author Daniel Oz engage with vast concepts about human nature. Full of timeless, open-ended parables, Further Up the Path offers no answers, moralizing, or conclusion: only an uneasy bewilderment with the paradoxes of the human—and animal—condition.
Les mer
A clever collection of translated fables that gently challenge perspective through wild boars, hoopoes, and holy men.
Galley mailing to key reviewers and media outlets 4-5 months prior to publication. Advanced review copies and press materials sent to targeted list of 150-200 reviewers. Additional review copies available by request: contact@boaeditions.org. National advertising: Poets & Writers, American Poets, and the Academy of American Poets newsletter. Outreach to online media and bloggers including BuzzFeed, Bustle, Book Riot, Literary Hub, etc. for features on translation, fairy tales, folklore, etc. Outreach to trade journals and media outlets dedicated to works-in-translation, including Words Without Borders, World Literature Today, Three Percent, Center for the Art of Translation, etc. Buy-ins to relevant academic conferences, trade shows, and publications: American Library Association Annual Meeting, CBSD Sales, and Academic catalogs, etc. Fall book announcements submitted to Publishers Weekly. Online/social media campaign: Extensive promotion through BOA's website, blog, e-newsletter (7,400+ subscribers), Facebook (7,000+ followers), Twitter (9,000 followers), Instagram (2,500+ followers), and Pinterest (840+ followers) accounts. Full-page feature in in-house catalog. E-postcards will be sent to the author's professional contacts as well as BOA’s academic contacts, reviewer contacts, bookstore contacts, and literary bloggers. Simultaneous ebook and print publication. Ebook ISBN will be included on all press materials, author and publisher websites, and whenever print ISBN is listed. Both the translator and the author are confirmed to attend the ALTA Conference 2019 in Rochester, NY, November 7–10, 2019. BOA will partner with local Jewish and literary organizations in Rochester to promote the book launch. Possible readings and events in Denver, CO, and New York, NY. Promotion through the translator’s website: https://www.thehebrewtranslator.com/
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781942683933
Publisert
2019-12-19
Utgiver
Vendor
BOA Editions, Limited
Høyde
203 mm
Bredde
133 mm
Aldersnivå
G, 01
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
112

Forfatter
Oversetter

Biographical note

Daniel Yehuda Arié Oz is an Israeli-born musician and the author of four books of Hebrew poetry and micro-fiction. Translations of his work have appeared in such journals as World Literature Today, Italy's Poesia, Poland's Fraza, China’s Foreign Literature and Art, as well as publications in Arabic, Russian, German, Georgian, and Slovenian. In the 2000s, Oz was the founder and lead composer of the Tel-Aviv-based Jazz quintet The Submarine Keys. He was a member of the Israeli poet’s protest collective Guerrilla Tarbut, and he is currently the co-editor with Eran Hada of the Israeli indie press Gnat. Jessica Cohen is a literary translator born in England, raised in Israel, and living in Denver. She translates contemporary Israeli prose, poetry, and other creative work. She shared the 2017 Man Booker International Prize with David Grossman, for her translation of A Horse Walks Into a Bar. Her translations include works by major Israeli writers including Amos Oz, Etgar Keret, Dorit Rabinyan, Ronit Matalon, and Nir Baram, as well as Golden Globe-winning director Ari Folman. She is a past board member of the American Literary Translators Association and has served as a judge for the National Translation Award.