The Enchanted Isles begins with a dream in which Oh, the narrator, returns to a voyage he made to the Galapagos - known as enchanted because of their danger-ous currents, which lured seamen to their deaths - ten years earlier. It was to be a voyage of enchantment, a lovers' voyage, an eight-day cruise paid for by a magical win at roulette, the number eight coming up eight times in a row. But in the meantime, Ah and Oh have separated, and so the memory dream is shot through with regret and also with a sometimes nightmarish vision of the ugly black volcanic islands where Darwin, observing mutations in finches, first came up with the idea of evolution. In a multi-themed jazz rondo form, extracts from Darwin's writings, geo-metry, chance and fate, giant tortoises complaining of human depredation, iguanas, jellyfish, blades of grass, extinct volcanoes, scuba diving and tender tourist conversation dance round and round. Occasionally the music breaks down and stutters: we hear dissonance as well as secret harmonies. This is a work of great lyricism, teasing humour and complex originality, a poem of everything. "A radical experiment in poetics, a world that is both real and unreal." -Miguel Casado, La Vanguardia, Barcelona "One of the best books in Spanish of the past 20 years." -Francesco Tarquini, Ispanoamericana, University of Roma La sapienza
Les mer
The Enchanted Isles begins with a dream in which Oh, the narrator, returns to a voyage he made to the Galapagos ten years earlier. It was to be a voyage of enchantment, a lovers' voyage...

Produktdetaljer

ISBN
9781848618107
Publisert
2023-03-24
Utgiver
Vendor
Shearsman Books
Vekt
322 gr
Høyde
229 mm
Bredde
152 mm
Dybde
13 mm
Aldersnivå
G, 01
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
214

Oversetter

Biographical note

Daniel Samoilovich was born in Buenos Aires in 1949). He has published eleven books of poems, including 'Las Encantadas' (Tusquets, Barcelona, 2003; translated as 'The Enchanted Isles', Shearsman, 2023), 'El carrito de Eneas' (Buenos Aires, 2003) and 'Molestando a los demonios' (Pre-textos, Madrid-Valencia, 2009). In 2020 Pre-textos also published his 'Fabulas y fabulaciones', written in collaboration with the artist Eduardo Stupia. He is a translator from English, French and Latin, and has translated the Latin poet Horace into Spanish, and, in collaboration with Mirta Rosenberg, Shakespeare's 'Henry IV'. He edited the quarterly newspaper 'Diario de Poesia' throughout its 83 editions from its foundation in Buenos Aires in 1986 to 2012. He has given lectures or seminars on poetry and poetics at the Casa Encendida and the Residencia de Estudiantes in Madrid, as well as at the universities of Los Andes and Carabobo (Venezuela), Nacional (Colombia), Rosario and Buenos Aires (Argentina), Sao Paulo (Brazil), Santiago (Chile), Puebla (Mexico) and Princeton (USA). Several collections of his work have been published, including 'La nuit avant de monter a bord' (Quebec, 2001), 'Driven by the wind and drenched to the bone' (Shoestring, Nottingham, 2007), and 'Siete colinas de jade' (Conaculta, Mexico, 2015). In 2015, the publishing house Bajo la Luna published his collected poems, 'Rusia es el tema, Obra Reunida 1973-2008'. Terence Dooley's translations of Mariano Peyrou's 'The Year of the Crab' and Eduardo Moga's 'My Father' were Poetry Book Society Recommendations. He has also translated Eduardo Moga's Selected Poems, and his anthology 'Streets where to walk is to embark: Spanish Poets in London' as well as books by Mario Martin Gijon and Mercedes Cebrian. His own poems, 'The Why of It', are published by The Argent Press. Terence Dooley is Penelope Fitzgerald's literary executor and has edited her essays, 'A House of Air', and her letters, 'So I Have Thought of You' for 4th Estate.