Navnet «bibel» kommer av det greske biblia â «bĂžker», og Bibelen inneholder litteratur av ulike sjangere, fra historiefortelling, lovtekster og salmer til visdomslitteratur og profetier, evangelier og brev. Egentlig bestĂ„r Bibelen av to noksĂ„ ulike skriftsamlinger, der den stĂžrste og eldste, som i kristen tradisjon kalles Det gamle testamente, er jĂždenes hellige skrift, skrevet pĂ„ hebraisk, mens den langt kortere kristne tilfĂžyelsen, som kalles Det nye testamente, er skrevet pĂ„ gresk. To hovedprinsipper har fulgt oversettertradisjonen: en bokstavtro praksis (konkordant), der oversettelsen bestrebet seg pĂ„ Ă„ gjengi det hebraiske ord for ord, og en annen praksis der det handlet om Ă„ bringe tekstens mening over pĂ„ et normert sprĂ„k som alle kunne forstĂ„ (idiomatisk). Pollestads oversettelse er et forsĂžk pĂ„ Ă„ fremlegge Det gamle testamente â og sĂŠrlig det som finnes av fortellende prosa â pĂ„ et sprĂ„k som makter Ă„ forene noe av det sĂŠregne ved den enkle, billedrike og kroppsnĂŠre hebraiske uttrykksmĂ„ten med en stil og en rytme som kjennetegner norsk litteratursprĂ„k pĂ„ sitt beste. Pollestads rettesnor for oversettelsen er det poetiske og billedrike sprĂ„ket i originalen, og han gĂ„r i rette med tradisjonens hang til ideologisk tilrettelegging samt tendensen til Ă„ forenkle tekstens tvetydigheter. I denne forstand stĂ„r han i tradisjonen fra dikteren Arnulf Ăverland, som pĂ„ 1950-tallet hisset seg opp over den nye «folkebibelen», der Herren ikke lenger var «oppstanden» â han var «stĂ„tt opp» â noe som selv for ateisten Ăverland var en utĂ„lelig gudsbespottelse.]]>
Les mer
Produktdetaljer
Publisert
2024-03-11
Utgave
1. utgave
Utgiver
Vendor
Forlaget Press
AldersnivÄ
Voksen
SprÄk
Product language
BokmÄl
Format
Product format
E-bok
Antall sider
1438
Oversetter