This collection comprises a lucid and engaging discussion of all the ways translators may (or perhaps necessarily must) "nudge", "tickle" or even "sabotage" a source text. Wilson and Maher have brought together a diverse group of researchers who each creatively challenge the dominion of the original, question the directionality of global cultural flows, and above all highlight the many complexities to be negotiated. Translation, rightly conceived of as a means of both underscoring and eliding difference, is presented here as a form of mediation that serves a deep hermeneutic purpose while offering scope for "play", "replay" and "interplay". The notion of text is helpfully given the broadest possible definition: with examples drawn from print ads to football to theatrical performance, these essays delve insightfully into the international circulation of various cultural products. A worthy addition to the Translation Studies library.

- Valerie Henitiuk, Director, British Centre for Literary Translation, University of East Anglia, UK,

In line with the relentless, positive expansion of the boundaries of Translation Studies, this book explores the infinite possibilities of translation as intersemiotic transfer, with reference to mature and new art forms ranging from advertising and cinema to journalism and contemporary theatre. All contributions offer original viewpoints and reflections, bringing forth new forms of textuality and, most significantly, new concepts of translation. The latter actually loses shape in this book, to be reborn under new guises: transcoding, transduction, guerrilla translation, translingual narratives, performing translation are but some of the expressions used by the contributors to this book to highlight the creative potential of translingual, transcultural activities, as well as their contribution to the (re-)shaping of power relations and cultural interactions. This book offers a variety of stimuli to scholars and students interested in exploring some of the most innovative and productive paths in translation research.

- Elena Di Giovanni, Lecturer in English Language and Translation, University of Macerata, Italy,

This title looks at the important role translation studies plays in exploring how words, sounds and images are translated and reinterpreted in new socio-cultural contexts. This volume presents fresh approaches to the role that translation - in its many forms - plays in enabling and mediating global cultural exchange. As modes of communication and textual production continue to evolve, the field of translation studies has an increasingly important role in exploring the ways in which words, sounds and images are translated and reinterpreted in new socio-cultural contexts. The book includes an innovative mix of literary, cultural and intersemiotic perspectives and represents a wide range of languages and cultures. The contributions are all linked by a shared focus on the place of translation in the contemporary world, and the ways in which translation, and the discipline of translation studies, can shed light on questions of inter- and hypertextuality, multimodality and new media in contemporary cultural production. Published in association with the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), "Continuum Studies in Translation" aims to present a series of books focused around central issues in translation and interpreting. Using case studies drawn from a wide range of different countries and languages, each book presents a comprehensive examination of current areas of research within translation studies written by academics at the forefront of the field. The thought-provoking books in this series are aimed at advanced students and researchers of translation studies.
Les mer
Looks at the important role translation studies plays in exploring how words, sounds and images are translated and reinterpreted in various socio-cultural contexts. Using case studies drawn from a range of different countries and languages, this book presents a comprehensive examination of different areas of research within translation studies.
Les mer
List of figures and tables; Acknowledgments; Notes on contributors; Introduction: transforming image and text, performing translation, Rita Wilson and Brigid Maher; 1. Translating an artwork: words and images in Brett Whiteley's Remembering Lao-Tse, Margherita Zanoletti; 2. Biographical resonances in the translation work of Florbela Espanca, Chris Gerry. 3. Mediating the clash of cultures through translingual narrative, Rita Wilson; 4. Theatre translation for performance: conflict of interests, conflict of cultures, Geraldine Brodie; 5. The Gull: intercultural Noh as webwork, Beverley Curran; 6. The journalist, the translator, the player and his agent: games of (mis)representation and (mis)translation in British media reports about non-Anglophone football players, Roger Baines; 7. Drawing blood: translation, mediation and conflict in Joe Sacco's comics journalism, Brigid Maher; 8. Silenced images: the case of Viva Zapatero!, Federico M. Federici; 9. How do 'man' and 'woman' translate? Gender images across Italian, British and American print ads, Ira Torresi; 10. Translating place: The Piano from screen to tourist brochure, Alfio Leotta; 11. Bad-talk: media piracy and 'guerrilla' translation, Tessa Dwyer; Index.
Les mer
This collection comprises a lucid and engaging discussion of all the ways translators may (or perhaps necessarily must) "nudge", "tickle" or even "sabotage" a source text. Wilson and Maher have brought together a diverse group of researchers who each creatively challenge the dominion of the original, question the directionality of global cultural flows, and above all highlight the many complexities to be negotiated. Translation, rightly conceived of as a means of both underscoring and eliding difference, is presented here as a form of mediation that serves a deep hermeneutic purpose while offering scope for "play", "replay" and "interplay". The notion of text is helpfully given the broadest possible definition: with examples drawn from print ads to football to theatrical performance, these essays delve insightfully into the international circulation of various cultural products. A worthy addition to the Translation Studies library.
Les mer
Looks at the important role translation studies plays in exploring how words, sounds and images are translated and reinterpreted in new socio-cultural contexts
Focuses on translation as a form of mediation facilitating the global exchange of cultural production.
Now published as Bloomsbury Studies in Translation. Published in association with the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Continuum Studies in Translation aims to present a series of books focused around central issues in translation and interpreting. Using case studies drawn from a wide range of different countries and languages, each book presents a comprehensive examination of current areas of research within translation studies written by academics at the forefront of the field. The thought-provoking books in this series are aimed at advanced students and researchers of translation studies.
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781441172310
Publisert
2012-02-02
Utgiver
Vendor
Continuum Publishing Corporation
Vekt
398 gr
Høyde
234 mm
Bredde
156 mm
Aldersnivå
P, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
240

Biographical note

Brigid Maher teaches Italian language, culture and translation at La Trobe University, Australia. Rita Wilson is Associate Professor and Convenor of the Translation and Interpreting Studies Program at Monash University, Australia.