This volume pays a resounding tribute to its dedicatee, never losing sight of either Giovanni Pontiero, his work (which extends over more than three decades), the tasks and duties of the translator, or the wider world of literary translation. Like its dedicatee, the essays bridge the gap between theory and practice, simultaneously identifying problems and suggesting strategies for how best to resolve them. And more than one kind of voice is heard.
- Pat Odber de Baubeta,
Every literary translator should have this book on his shelf [...] to get a more accurate idea of what translation means and is and how difficult it is to master the art of translation with Pontiero's sophistication and ease.
- Niranjan Mohanty, Visva-Bharati, Santiniketan, India,