This volume pays a resounding tribute to its dedicatee, never losing sight of either Giovanni Pontiero, his work (which extends over more than three decades), the tasks and duties of the translator, or the wider world of literary translation. Like its dedicatee, the essays bridge the gap between theory and practice, simultaneously identifying problems and suggesting strategies for how best to resolve them. And more than one kind of voice is heard.

- Pat Odber de Baubeta,

Every literary translator should have this book on his shelf [...] to get a more accurate idea of what translation means and is and how difficult it is to master the art of translation with Pontiero's sophistication and ease.

- Niranjan Mohanty, Visva-Bharati, Santiniketan, India,

The Translator’s Dialogue: Giovanni Pontiero is a tribute to an outstanding translator of literary works from Portuguese, Luso-Brasilian, Italian and Spanish into English. The translator introduced authors such as Carlos Drummond de Andrade, Manuel Bandeira, Clarice Lispector and José Saramago to the English reading world.Pontiero’s essays shed light on the process of literary translation and its impact on cultural perception. This process is exemplified by Pontiero the translator and analyst, some of the authors he collaborated with, publishers’ editors and literary critics and, finally, by an unpublished translation of a short story by José Saramago, Coisas.
Les mer
This volume collects the writings on translation by the prize-winning, literary translator Giovanni Pontiero, together with observations by some of the authors whose work he translated, editors of his translations, fellow translators and critics.
Les mer
1. Introduction; 2. 1. Essays by Giovani Ponteiro; 3. 2. Author's comments on the translator's work; 4. To write is to translate (by Saramago, Jose); 5. Giovanni Pontiero: A testimony (by Luft, Lya); 6. Giovanni's translation of Boca do Inferno (by Miranda, Ana); 7. 3. Editors' comments on collaboration with the translator; 8. My experience of editing Giovanni Pontiero's translations (by Waldman, Guido); 9. Discovering the word (by Marsack, Robyn); 10. The neutralisation of culture-specific concepts in the translation of Saramago's An Essay on Blindness(Ensaio sobre a Cegueira) (by Sager, Juan C.); 11. 4. Literary critics' & translators' comments on the translations; 12. The translator as arbiter (by Bush, Peter); 13. Jose Saramago and Giovanni Pontiero (by Costa, Margaret Jull); 14. Giovanni Pontiero's translation of Clarice Lispector's Discovering the World (A Descoberta do Mundo) (by Owen, Hilary); 15. Giovanni Pontiero's translation of Clarice Lispector's Family Ties (Lacos de Familia) (by Sabine, Mark); 16. Short fiction and the long future life of Giovanni Pontiero (by Zenith, Richard); 17. 5. Giovanni Ponteiro 1932-1996; 18. Biographical note (by Kinder, A. Gordon); 19. Patricia Bins talks to Giovanni Pontiero, 1985; 20. Giovanni Pontiero (by Winder, Robert); 21. Bibliography of Giovanni Pontiero's translations; 22. Coisas - things: a story by Jose Saramago, translated by Giovanni Ponteiro; 23. List of contributors; 24. References; 25. Index
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9789027216274
Publisert
1997-10-30
Utgiver
Vendor
John Benjamins Publishing Co
Vekt
470 gr
Høyde
245 mm
Bredde
164 mm
Aldersnivå
UU, UP, P, 05, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet