With its unique history and cultural make-up, Japan challenges Western preconceptions about such things as translation, script, identity, modernity and cross-lingual interpretation. In turn, the Japanese case both enriches and broadens international translation studies. This collection testifies to a wealth of material and ideas that are only just beginning to be explored. It will be of interest not only to specialists in translation and interpreting but also to students of literature, anthropology, education, intellectual and disciplinary history, migrant writing and computing.

- Professor Theo Hermans, University College London, UK,

Japan is often regarded as a 'culture of translation'. Oral and written translation has played a vital role in Japan over the centuries and led to a formidable body of thinking and research. This is rooted in a context about which little information has been available outside of Japan in the past. The chapters examine the current state of translation studies as an academic discipline in Japan and a range of historical aspects (for example, translation of Chinese vernacular novels in early modern times, the role of translation in Japan's modernization, changes in stylistic norms in Meiji-period translations, 'thick translation' of indigenous Ainu place names), as well as creative aspects of translation in modern and postwar Japan. Other chapters explore contemporary phenomena such as the intralingual translation of Japanese expressions embedded in English texts emanating from diasporic contexts, the practice of pre-translation or writing for an international audience from the outset, the innovative practice of reverse localization of Japanese video games back into Japanese, and community interpreting practices and research.
Les mer
1. A Survey of Translation Research in the Japanese Context, Kayoko Takeda; 2. Situating Translation Studies in Japan within a Broader Context, Judy Wakabayashi; 3. A Nagasaki Translator of Chinese and the Making of a Literary Genre, Emiko Okayama; 4. Translation, Power, Postcoloniality: Fukuzawa Yukichi's Translation of the West, Akiko Uchiyama; 5. Translational Norms in the Meiji and Taisho Periods and the Formation of Modern Japanese Literature, Akira Mizuno; 6. On Creative Aspects of Translation in Modern and Postwar Japan: Hemingway, Proust and Modern Japanese Novels, Ken Inoue; 7. Translating Culture--Ainu Oral Tradition to Japanese, Nana Sato-Rossberg; 8. Japanese in Shifting Contexts: Translating Canadian Nikkei Writers into Japanese, Beverley Curran; 9. Pre-Translation in Modern Japanese Literature and What It Tells Us About 'World Literature', Irmela Hijiya-Kirschner; 10. Transcreating a Japanese Video Game, Minako O'Hagan; 11. The Present Situation of and Challenges for Community Interpreting in Japan, Makiko Mizuno; Bibliography; Index.
Les mer
With its unique history and cultural make-up, Japan challenges Western preconceptions about such things as translation, script, identity, modernity and cross-lingual interpretation. In turn, the Japanese case both enriches and broadens international translation studies. This collection testifies to a wealth of material and ideas that are only just beginning to be explored. It will be of interest not only to specialists in translation and interpreting but also to students of literature, anthropology, education, intellectual and disciplinary history, migrant writing and computing.
Les mer
Expands the range and depth of translation studies scholarship by looking at the Japanese culture of translation, from the pre-Meiji era to the modern day.
One of the first publications to examine this important and rich area of study.
Now Bloomsbury Advances in Translation; for titles published since September 2012 click here Continuum Advances in Translation Studies publishes cutting-edge research in the fields of translation studies. This field has grown in importance in the modern, globalized world, with international translation between languages a daily occurrence. Research into the practices, processes and theory of translation is essential and this series aims to showcase the best in international academic and professional output.
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781441139825
Publisert
2012-10-11
Utgiver
Vendor
Continuum Publishing Corporation
Vekt
504 gr
Høyde
234 mm
Bredde
156 mm
Aldersnivå
U, P, 05, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
240

Forfatter

Biographical note

Nano Sato-Rossberg is a Lecturer in the School of Languages and Communication Studies at University of East Anglia, UK Judy Wakabayashi is Professor in Japanese Translation, Kent State University, USA.