Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature offers a
new and original perspective in translation studies by considering
creative repetition from the perspective of the translator. This is
done by analyzing so-called "unoriginal literature" and thus expanding
the definition of translation. In Western thought, repetition has long
been regarded as something negative, as a kind of cliché, stereotype
or automatism that is the opposite of creation. On the other hand, in
the eyes of many contemporary philosophers from Wittgenstein and
Derrida to Deleuze and Guattari, repetition is more about difference.
It involves rewriting stories initially told in other contexts so that
they acquire a different perspective. In this sense, repeating is
often a political act. Repetition is a creative impulse for the making
of what is new. Repetition as iteration is understood in this book as
an action that recognizes the creative and critical potential of
copying. The author analyzes how our time understands originality and
authorship differently from past eras, and how the new philosophical
ways of approaching repetition imply a new way of understanding the
concept of originality and authorship. Deconstruction of these notions
also implies subverting the traditional ways of approaching
translation. This is vital reading for all courses on literary
translation, comparative literature, and literature in translation
within translation studies and literature.
Les mer
Rewriting (Un)original Literature
Produktdetaljer
ISBN
9781000898460
Publisert
2023
Utgave
1. utgave
Utgiver
Vendor
Routledge
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Digital bok
Forfatter