This edited volume provides a refreshing perspective on the lived experiences of translators and interpreters, offering valuable insights into the emotional, behavioral, and cognitive aspects of their work as social interaction. The book features a range of studies that engage translators and interpreters as active co-constructors of knowledge, providing practical recommendations for practitioners, educators, and policymakers. This book is an essential read for anyone interested in gaining a deeper understanding of the complex nature of translation and interpreting.

- Mira Kim, University of New South Wales, Australia,

Adopting the tripartite theory of social psychology as its theoretical framework, this book advocates that the three components of social interaction – affect, behaviour, and cognition – underpin the daily activities of translators and interpreters. In particular, it argues that the affect or emotion of translators and interpreters should not be overlooked or treated as a separate entity, but as a crucial link between their mental process (cognition) and physical process (behaviour). This central theme of the intertwining nature of the affect, behaviour and cognition of translators and interpreters is examined theoretically, empirically, and methodologically with contributions from around the world, featuring literary translation, translator training, and interpreters’ practice. It is a timely contribution to the field of Translation Process Research where affect is increasingly recognised as playing a key role in translation and interpreting phenomena.
Les mer
List of Figures List of Tables List of Contributors Preface Acknowledgements 1. Affect and Emotion in Translation Process Research, Claire Shih (University College London, UK) 2. Translation and Affect and the Notion of a “Centre of Attention”, Kirsten Malmkjær (University of Leicester, UK) 3. Covert Self-Talk as a Tool for Dialogue Interpreters, Anu Viljanmaa (Tampere University, Finland) 4. The Self-reported Emotional Struggles by Interpreters in the British Judicial System, Zhiai Liu (Chinese University of Hong Kong (Shenzhen), China) 5. Seeing Omissions from Inside the Interpreter’s Mind, Caiwen Wang (University of Westminster, UK) 6. Interpreting as Communicative and Socio-cultural Interaction, Binhua Wang (University of Leeds, UK) 7. Investigating Sight Translation via Eye Tracking, Monika Pluzyczka (University of Warsaw, Poland) 8. Conceptual Variations in Legal Translation between ‘Right’ and ‘??’, Junfeng Zhao and Jie Xue (Guangdong University of Foreign Studies, China) 9. Cognitive, Linguistic, and Discursive Elements in Metaphor Translation, Sui He (Swansea University, UK) 10. Human-Machine Symbiosis to Enhance Overall Understanding, Ming Qian (Pathfinders Translation and Interpretation, USA) Index
Les mer
Examines the entirety and complexity of translation and interpreting as social interaction, with a focus on how affect is interwoven into the fabric of translators’ behaviour and cognition.
Highlights the emerging research area of ‘affect’ within Translation Process Research
Bloomsbury Advances in Translation publishes cutting-edge research in the fields of translation studies. This field has grown in importance in the modern, globalized world, with international translation between languages a daily occurrence. Research into the practices, processes and theory of translation is essential and this series aims to showcase the best in international academic and professional output.
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781350279315
Publisert
2024-02-08
Utgiver
Vendor
Bloomsbury Academic
Høyde
234 mm
Bredde
156 mm
Aldersnivå
UP, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
240

Biographical note

Claire Y. Shih is Associate Professor in Translation and Interpreting Studies at University College London, UK. Caiwen Wang is Senior Lecturer in Translation and Interpreting Studies at the University of Westminster, UK.