Shedding light on the nuances of cross-cultural communication, this edited volume offers insights into how Chinese Malaysians, a major ethnic group, navigate the complexities of translating across diverse languages.This book unveils the unique landscape of translation from Chinese in Malaysia, where the emphasis lies not just in theoretical nuances but in the practical application of bridging linguistic divides. The narrative unfolds the dedicated efforts of the local Chinese community, passionately engaged in translating literary gems and unraveling language intricacies. It provides a platform to explore how Chinese Malaysians use translation as a tool to maintain and transmit their linguistic and cultural legacy. By highlighting specific works and creative endeavours, the authors showcase the unique contributions of the Chinese community to the broader field of translation, fostering an appreciation for the cultural and artistic dimensions embedded in the translated texts.This book serves as an educational tool for students, scholars, and researchers interested in translation studies and multiculturalism. It also provides a comprehensive exploration of the challenges and opportunities faced by Chinese translators in Malaysia, encouraging further research and fostering a deeper understanding of the field.
Les mer
Shedding light on the nuances of cross-cultural communication, this edited volume offers insights into how Chinese Malaysians, a major ethnic group, navigate the complexities of translating across diverse languages.
Les mer
Foreword; Preface; 1. A systematic review of Chinese translation studies in Malaysia 2. Chinese translation from a sociolinguistic approach: A research experience in Malaysia 3. Chinese translation of Malay pantun in Malaysia, 1928–2020 4. Chinese literary sphere in the Malay world: The Malay translation of Honglou Meng in Malaysia 5. Metafictionality, creative treason, and postmemory: The English translation of Li Zishu’s The Age of Goodbyes 6. Feminist translation strategies in Ho Sok Fong’s award-winning novel Lake Like a Mirror 7. Conceptual metaphor translation in Chang Kuei-hsing's My South Seas Sleeping Beauty 8. Effects of using the grammar-translation method aided by animated cartoons in teaching and learning children’s stories among university students
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781032875293
Publisert
2024-11-29
Utgiver
Vendor
Routledge
Vekt
489 gr
Høyde
234 mm
Bredde
156 mm
Aldersnivå
U, P, 05, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
162

Biographical note

Riccardo Moratto is Distinguished Professor (特聘教授) at the School of Foreign Studies (SFS), Tongji University, Director of the International Center for Intercultural Studies (ICIS) at Tongji University, Deputy Director of the Research Center for National Discourse and Global Communication, and AIIC member. Professor Moratto is executive editor of the International Journal of Translation and Communication, editor-in-chief of Interpreting Studies for Shanghai Foreign Language Education Press (外教社), and general editor of two Routledge series. Professor Moratto is a Chartered Linguist and Fellow of the Chartered Institute of Linguists (FCIL), a polyglot, an international conference interpreter and renowned literary translator.

Lay Hoon Ang is Associate Professor at Universiti Putra Malaysia. Her research interests include applied linguistics, Chinese studies, and translation. She was a visiting professor at Fuzhou University, China, and a visiting scholar at Portland State University, USA. She is also an appointed visiting researcher at the Research Institute of National Cultural Development, Wuhan University, China.