With a basic knowledge of statistical techniques and a willingness to extend one's horizon, this volume certainly is an excellent companion for researchers who aim at broadening or fortifying their knowledge of the field of corpus-based translation studies and at drawing inspiration for their won future research.

- Oliver Culo, University of Mainz, in Languages in Contrast Vol. 14:2 (2014), pag. 312-315,

This volume is a thematically coherent collection of articles and an important contribution to corpus-based translation studies. All together, it makes a convincing argument for the need to assess the statistical significance of theoretical claims based on quantitative corpus data.

- Federico Zanettin, University of Perugia, Target 27(1): 138-144, 2015,

This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the interplay between quantitative and qualitative methodologies is explored. Part 2, Essential Corpus Studies, describes how to undertake quantitative studies, with a suitable level of technical and relevant case studies. Part 3, Quantitative Explorations of Literary Translations, looks at translations of classic works by Cao Xueqin, James Joyce and other authors. Finally, Part 4 on Translation Lexis uses a variety of techniques new to translation studies, including multivariate analysis and game theory. This book is aimed at students and researchers of corpus linguistics, translation studies and quantitative linguistics. It will significantly advance current translation studies in terms of methodological innovation and will fill in an important gap in the development of quantitative methods for interdisciplinary translation studies.
Les mer
Provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. This book describes how to undertake quantitative studies, with a suitable level of technical and relevant case studies.
Les mer
1. Preface; 2. List of contributors; 3. Part I. Theoretical exploration; 4. Explicit and tacit: An interplay of the quantitative and qualitative approaches to translation (by Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara); 5. Regression analysis in translation studies (by Gries, Stefan Th.); 6. Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies (by Ji, Meng); 7. Part II. Essential corpus statistics; 8. Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus: Methods and challenges (by Hareide, Lidun); 9. Describing a translational corpus (by Oakes, Michael P.); 10. Clustering a translational corpus (by Ke, Shih-Wen); 11. Part III. Quantitative exploration of literary translation; 12. A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin's Hongloumeng (by Ji, Meng); 13. Determining translation invariant characteristics of James Joyce's Dubliners (by M. Patton, Jon); 14. The great mystery of the (almost) invisible translator: Stylometry in translation (by Rybicki, Jan); 15. Part IV. Quantitative exploration of translation lexis; 16. Translation and scientific terminology (by Ji, Meng); 17. The games translators play: Lexical choice in vedic translation (by Sotov, Alexandre); 18. Multivariate analyses of affix productivity in translated English (by Jenset, Gard B.); 19. Lexical lectometry in corpus-based translation studies: Combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling (by De Sutter, Gert); 20. Appendices; 21. Index
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9789027203670
Publisert
2012-03-20
Utgiver
Vendor
John Benjamins Publishing Co
Vekt
660 gr
Aldersnivå
P, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet