The discipline of translation studies has gained increasing importance at the beginning of the 21st century as a result of rapid globalization and the development of computer-based translation methods. Today, changing political, economic, health, and environmental realities across the world are generating previously unknown inter-language communication challenges that can only be understood through a socially-oriented and data-driven approach. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism.
Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the manifold interactions between translation studies and the social and natural sciences, enabling for the first time the exchange of research resources and methods between translation and other domains' experts. Twenty-nine chapters by international scholars and professional translators apply translation studies methods to a wide range of fields, including healthcare, environmental policy, geological and cultural heritage conservation, education, tourism, comparative politics, conflict mediation, international law, commercial law, immigration, and indigenous rights. The articles engage with numerous languages, from European and Latin American contexts to Asian and Australian languages, giving unprecedented weight to the translation of indigenous languages. The Handbook highlights how translation studies generate innovative solutions to long-standing and emerging social issues, thus reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.
Les mer
Introduction (Sara Laviosa)
I. Translation and Society
1. Translation and Social Practices (Meng Ji)
2. Translation and Social Ideology (Susan Petrilli)
3. Translation and Interpreting in Conflict (Lucia Ruiz Rosendo)
4. Accessible Audiovisual Translation (Adriana Silvina Pagano, Flávia Affonso Mayer, Andre Luiz Rosa Teixeira)
II. Translation and Conflict Mediation
5. Translating Gender-Based Violence Documentaries: Listening Ethically to the Voices of Survivors (Charlotte Bosseaux)
6. Political Translation and Civic Translation Capacities for Democracy in Post-Migrant Societies (Nicole Doerr)
7. Translation and Interpreting in the Indigenous Languages of Peru (Raquel De Pedro Ricoy, Luis Andrade Ciudad)
8. Translating Identity in Political Discourse (Chantal Gagnon, Étienne Lehoux-Jobin)
III. Translation and Sustainable Development
9. Political Translation and the Sustainable Development Goals (Chris G. Pope, Meng Ji, Xuemei Bai)
10. Policy Translation and Energy Transition in China (Jørgen Delman)
11. The Translation of
Les mer
Selling point: The first edited collection worldwide of interdisciplinary translation studies, this Handbook explores the intersection between linguistics, translation, and interpreting and other disciplines, including international politics, environmental sciences, law and legislation, public health, medical education and computer science
Selling point: Broadens the scope of translation studies as an empirical, ethical, and technological discipline that plays an essential role in the world's transition toward sustainability, inclusion, and accessibility.
Selling point: Offers a timely contribution to current debates around sustainable development, social justice, racial and ethnic conflicts, environmental protection, climate change policy communication, migration health, political rights of native and aboriginal peoples, access to social services and education among socio-economically disadvantaged communities.
Les mer
Meng Ji is Professor of Translation Studies at the University of Sydney, Australia. She specializes in comparative languages and cultural studies. She has authored and edited over twenty academic books in English, Italian, and French on multilingual education, environmental policy translation and communication, digital health translation innovation, and global sustainable development. She is the founding editor of the book series Routledge
Studies in Empirical Translation and Multilingual Communication and Cambridge Studies in Language Practices and Social Development.
Sara Laviosa is Professor of Translation Studies at the University of Bari Aldo Moro, Italy, and the founding editor of the journal Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (John Benjamins). Over the last three decades, Professor Laviosa has been involved in teaching and research in a variety of educational contexts in the United Kingdom, United States, Italy, Romania, and Czech Republic. Her research interests span from descriptive and applied corpus
translation studies to language and translation pedagogy. She is the author and editor of numerous articles and books, including Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies (2016) and Translation and
Language Education: Pedagogic Approaches Explored (2014).
Les mer
Selling point: The first edited collection worldwide of interdisciplinary translation studies, this Handbook explores the intersection between linguistics, translation, and interpreting and other disciplines, including international politics, environmental sciences, law and legislation, public health, medical education and computer science
Selling point: Broadens the scope of translation studies as an empirical, ethical, and technological discipline that plays an essential role in the world's transition toward sustainability, inclusion, and accessibility.
Selling point: Offers a timely contribution to current debates around sustainable development, social justice, racial and ethnic conflicts, environmental protection, climate change policy communication, migration health, political rights of native and aboriginal peoples, access to social services and education among socio-economically disadvantaged communities.
Les mer
Produktdetaljer
ISBN
9780190067205
Publisert
2021
Utgiver
Vendor
Oxford University Press Inc
Vekt
1315 gr
Høyde
180 mm
Bredde
249 mm
Dybde
48 mm
Aldersnivå
P, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
688