"Korean Wave in World Englishes provides an innovative analysis of the effect of Korean popular cultures on the English language. It offers new insight into the Korean Wave and its linguistic impact on World Englishes. Readers learn how a new influx of Korean words is making the English language "more diverse and beautiful". This book is highly recommended for readers who are interested in Korean Studies, the Korean Wave, the diversification of the English language, and lexicography."

Hyejeong Ahn (PhD), Senior Lecturer, Language and Literacy Education, Melbourne Graduate School of Education, The University of Melbourne

This book examines the linguistic impact of the Korean Wave on World Englishes, demonstrating that the K-Wave is not only a phenomenon of popular culture, but also language.The "Korean Wave" is a neologism that was coined during the 1990s that includes K-pop, K-dramas, K-film, K-food, and K-beauty, and in recent years it has peaked in global popularity. This book intends to show how social media phenomena have facilitated the growth of Korea’s cultural influence globally and enabled a number of Korean origin words to settle in varieties of Englishes. This in turn has globalised Korean origin words and revolutionised the English language through an active and collaborative process of lexical migration. Korean origin words such as oppa (older brother) are no longer bound solely to Korean-speaking contexts. The study focuses primarily on media content, particularly social media, corroborated by case studies to examine how linguistic innovation has been engendered by the Korean Wave.Suitable for students and researchers of Korean linguistics, Korean culture, Korean popular culture, and translation studies, this book is the first detailed study of the global linguistic impact of the Korean Wave.
Les mer
This book examines the linguistic impact of the Korean Wave on World Englishes, demonstrating that the K-Wave is not only a phenomenon of popular culture, but also language.
Acknowledgements A Note on Korean Romanisation 1. Introduction Twenty-Six Korean words in the Oxford English Dictionary (OED) Birth of Hallyu Words – Translingual Words 2. Translation: The Real K-Drama? Korean-English Translation Troubles Translating the ‘Untranslatable’ ‘Manufactured Cuteness’: Translating Aegyo Actual Brother or Boyfriend? The Kinship Question Squid Game’s Subtitles Shambles? Fan Translators at the Core of K-Pop Conclusion 3. "Gomawo Pretty Unnie Saranghae!" Note on Korean RomanisationInternational Fandom and Korean Language Collide Categorising Fandom Lexicon Words of Korean Origin in General Usage The Global Oppa Other Korean Words Korean Terms from the Korean K-Pop Fandom Internet Vernacular and Fandom Culture K-Pop Fandom Vernacular Conclusion 4. Korean Food Words: Chimaek, Mukbang, and Beyond Korean Food Words in the OED New Korean Food Words Sound Footage and the Influence of K-dramas and K-film Romanisation of Korean Food Words Conclusion 5. "Where Clean Nature and Healthy Beauty Coexist Happily" The Mythology of K-Beauty: The Junction of Nature and Science Pure Ingredients from Jeju Island: Innisfree Beauty Influencers Influencing Language K-Beauty Glossaries: Deciphering the Lexicon Essences, Ampoules, and Serums: Unfamiliar Englishes Koreanised Englishes Translating Beauty Conclusion 6. Discussion BibliographyIndex
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9780367191016
Publisert
2022-09-16
Utgiver
Vendor
Routledge
Vekt
303 gr
Høyde
234 mm
Bredde
156 mm
Aldersnivå
U, P, 05, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
120

Biographical note

Brittany Khedun-Burgoine is a DPhil student in Oriental Studies at the University of Oxford, UK. She has presented her research at several international conferences including the International Association for World Englishes, the Asian Association for Lexicography, and the Sociolinguistics Symposium. Her current research explores the global anglophone K-Pop fandom’s creative use of Korean words to create new and individualised meanings.

Jieun Kiaer is a Professor of Korean Linguistics at the University of Oxford, UK. She is the Series Editor for Routledge Studies in East Asian Translation and publishes widely on lexical interaction between East Asian languages and Englishes. Her recent publications include The History of English Loanwords in Korean (2014), Translingual Words: An East Asian Lexical Encounter with English (Routledge 2018), and Delicious Words: East Asian Food Words in English (Routledge 2020). She is also acting as a Korean consultant for the Oxford English Dictionary (2021–).