This collection surveys the translator training landscape in international organizations on a global scale, offering a state-of-the-art view on institutional translator training research and practical takeaways for stakeholders.The volume’s focus on training brings a unique perspective to existing research on institutional translation, which has tended to single out such themes as agency, professionalism, and quality. The book is divided into three sections, with the first outlining the competences required of institutional translators, the second exploring training practices at the university level and "on the job", for novices and professionals, across a range of settings, and the third providing a synthesis of the above. Contributions draw on findings from studies in both institutional desiderata and existing training programmes from diverse geographic contexts towards situating the discussion through a global lens. In linking together competences and training practices, the book enhances collective knowledge of institutional translation and provides valuable insights for universities and institutions that work with translators on both international and national scales.This book will be key reading for scholars in translation studies, particularly those interested in institutional translation and translator training, as well as active professionals.The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.
Les mer
This collection surveys the translator training landscape in international organizations on a global scale, offering a state-of-the-art view on institutional translator training research and practical takeaways for stakeholders.
Les mer
IntroductionTomáš Svoboda, Łucja Biel, Vilelmini SosoniSection I: Competences1. Institutional translation – EMT Competence Framework and beyondNicolas Froeliger, Alexandra Krause, Leena Salmi2. Skills and knowledge required of translators in institutional settingsAnne Lafeber3. Institutional translation profiles: A comparative analysis of descriptors and requirementsFernando Prieto Ramos, Diego Guzmán4. Institutional translator training in language and translation technologiesTomáš Svoboda, Vilelmini Sosoni 5. Institutional translation and the translation process: Cognitive resources, digital resources and translator trainingKristian Tangsgaard Hvelplund6. Translating for the EU institutions: External translation service providers and trainingVilelmini SosoniSection II: Practices of translator training at university level7. Institutional translation training in university settings: The current landscapeCatherine Way, Anna Jopek-Bosiacka8. Institutions’ outreach to and involvement with universities: How international organizations collaborate with universities in training translatorsŁucja Biel, M. Rosario Martín Ruano9. Value creating pedagogy in the context of institutional translation training in Argentina: A case studyLorena BaudoSection III: Practices of translator training: CPD in institutions around the world10. Taking Canadian revision workshops to institutions abroadBrian Mossop11. CPD practices in China’s institutional translation: A case study of the China Foreign Languages Publishing AdministrationTao Li12. Translation-related CPD at the European ParliamentValter Mavrič13. Translation-related continuing professional development at the European CommissionMerit-Ene Ilja14. Training of lawyer linguists at the Court of Justice of the European Union: Induction and continuing professional developmentMadis Vunder and Claude-Olivier Lacroix15. Translator training at United Nations Headquarters, New YorkAnne LafeberIndex
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781032125756
Publisert
2022-12-30
Utgiver
Vendor
Routledge
Vekt
476 gr
Høyde
229 mm
Bredde
152 mm
Aldersnivå
U, P, 05, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
248

Biographical note

Tomáš Svoboda is researcher, university lecturer, and Director of the Institute of Translation Studies, Charles University, Czech Republic. Formerly, Tomáš worked in-house with DGT EC, Luxembourg, and as a contractor for the ECB, Germany. He is a member of the EMT board, and his numerous publications focus on Institutional Translation Studies, tools and technologies in translation, and theoretical Translation Studies.

Łucja Biel is an Associate Professor of Linguistics and Translation Studies and Head of EUMultiLingua research group in the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland. She is the editor-in-chief of the Journal of Specialised Translation. She has published extensively on EU/legal translation, legal terminology, translator training and corpus linguistics, including the book Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law (2014).

Vilelmini Sosoni is Assistant Professor of Economic, Legal and Political Translation at the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting at the Ionian University in Corfu, Greece. She is the vice-president of the Greek Association for Translation Studies and a founding member of the Greek chapter of Women in Localization. She has published extensively on EU translation as well as translation and technology.