Trainers of translators tend to know what a good translation is. This knowledge results from their teaching experience and their knowledge of the professional market, but not always from empirical research. The contributors to this volume help to change that state of affairs: they make use of various methods (think aloud protocols, keylogging, eyetracking and cued retrospection) and their results are of great interest to those in practical and theoretical translation studies.

- Paul Kussmaul, Department of Translation, Linguistics and Cultural Studies at the University of Mainz, Germany,

This collective volume reflects recent trends in cognitive translation process research. Some articles deal primarily with theoretical and methodological issues; others show applications of introspective methods and software like keystroke-logging, screen recording, eye-tracking, pupillometrics and EEG. Several exploratory studies using various method combinations are reported and discussed. Aspects considered include translation competence development, uncertainty management, the cognitive load under different reading modalities or when translating from and into L1, eye-tracking of metaphor translation, distribution of attention between source text and target text, and limits on cognitive processing. In some of the studies, the cognitive effort involved in translating is investigated in groups with different degrees of expertise; processes of students or novice translators are compared with the processes of professional translators - with the primary aim of improving translation competence acquisition.

- Professor Gyde Hansen, Department of International Language Studies, Copenhagen Business School, Denmark,

This title uses new technologies to analyze the thoughts and cognitive processes behind the translation process. "Cognitive Explorations of Translation" focuses on the topic of investigating translation processes from a cognitive perspective. With little published on this topic to date, Sharon O'Brien brings together a global collection of contributors covering a range of topics. Central themes include modelling translation competence, construction and reformulation of text meaning, translators' behaviour during translation and what methodologies can best be utilized to investigate these topics. Techniques covered include eye-tracking, Think-Aloud protocols, keyboard logging and EEG (Electroencephalogram). This book will be of interest to researchers and postgraduates in translation studies and cognitive linguistics as well as practicing translators. Published in association with the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), "Continuum Studies in Translation" aims to present a series of books focused around central issues in translation and interpreting. Using case studies drawn from a wide range of different countries and languages, each book presents a comprehensive examination of current areas of research within translation studies written by academics at the forefront of the field. The thought-provoking books in this series are aimed at advanced students and researchers of translation studies.
Les mer
Uses technologies to analyze the thoughts and cognitive processes behind the translation process. This title focuses on the topic of investigating translation processes from a cognitive perspective. It is suitable for the researchers and postgraduates in translation studies and cognitive linguistics as well as practicing translators.
Les mer
Preface (Sharon O'Brien, Dublin City University, Ireland); 1. Reading patterns in/for translation - an eye tracking study to map effort and effect, Fabio Alves & Adriana Pagano; Universidade Federal de Minas Gerais, Brazil); 2. Beyond TAPs - a dual mode methodology for assessing uncertainty management processes, Erik Angelone (Kent State University, USA); 3. A corpus for observing the development of translation competence and process data analysis, Heloisa Cintrao (University of Sao Paulo, Brazil); 4. The cognitive mechanisms underlying the perception of subtitled text: an eye-tracking experiment, Elisa Ghia (University of Pavia, Italy); 5. Modelling Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study 'TransComp', Susanne Gopferich (University of Graz, Austria); 6. What lies beneath? Exploring behaviours during the translation process: an interdisciplinary approach, Severine Hubscher-Davidson (University of Salford, UK); 7. Exploring the translation process: a quantitative analysis of pause time distribution, Sini Immonen (University of Joensuu, Finland); 8. Back to basics: designing a study to determine the validity and reliability of verbal reports on translation processes, Rutta Jaaskelainen (University of Joensuu, Finland); 9. Comprehension and formulation dynamics in translation, Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Business School, Denmark); 10. Shifts in source text and target text attention during translation, Kristian Jensen (Copenhagen Business School, Denmark); 11. EEG, EYES and KEYS: Three simultaneous streams of data to investigate the structure of the Norwegian-English bilingual lexicon, Christian Lachaud (University of Oslo, Norway); 12. The process of translating metaphors: an analysis of the processes and behaviours of the translator when translating metaphors, Annette Sjoerup (Copenhagen Business School, Denmark); Bibliography; Index.
Les mer
Uses new technologies to analyze the thoughts and cognitive processes behind the translation process.
Covers state of the art techniques including eye-tracking, Think-Aloud protocols, keyboard logging and EEG
Now published as Bloomsbury Studies in Translation. Published in association with the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Continuum Studies in Translation aims to present a series of books focused around central issues in translation and interpreting. Using case studies drawn from a wide range of different countries and languages, each book presents a comprehensive examination of current areas of research within translation studies written by academics at the forefront of the field. The thought-provoking books in this series are aimed at advanced students and researchers of translation studies.
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781441172686
Publisert
2011-04-21
Utgiver
Vendor
Continuum Publishing Corporation
Vekt
426 gr
Høyde
234 mm
Bredde
156 mm
Aldersnivå
P, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
256

Redaktør

Biographical note

Dr Sharon O'Brien is a Lecturer in the School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University, Ireland