<p> It is a useful book with clear definitions, practical examples, and insightful summary questions. It will be most welcome for those willing to ground their intuitions on translation on more solid linguistic foundations.</p><p>– <b>Qing Cao, Durham University, UK</b></p><p>A masterful book that offers a rich, profound and distinctive study on translation. Invaluable and very practical for students, instructors and researchers who regularly deal with the translation of various kinds of texts between Arabic and English. Through relating linguistics to translation, the authors are shedding light on the multidimensional and interdisciplinary aspect of translation and on the fundamental dynamics that underlie the constant evolution of translation studies.</p><p>– <b>Andree Affeich, Lebanese American University, Lebanon</b></p><p>The approach employed in <i>The Arabic-English Translator as Photographer </i>is novel and the application of the adopted theoretical concepts to explain the process of translation, as opposed to the traditional text-linguistic, discourse analysis or stylistic concepts, is challenging. The examples and explanations are quite appropriate and make life easier for the reader, be they learners, instructors or translators.</p><p>– <b>Raymond Chakhachiro, Western Sydney University, Australia</b></p><p>The Arabic-English Translator as Photographer is ground breaking and presents innovation in the field of translation as it introduces a detailed description of the processes involved in creating the mental image translators conjure in their minds in the process of translating. The book serves as a thorough yet accessible introduction to structural and interpretive semiotics, functional and cognitive grammar, semantics and cognitive linguistics. Hence, it is great resource for both students and researchers new to the field and scholars from neighbouring disciplines.</p><p>– <b>Ruba Khamam, University of Leeds, UK</b></p>
<p>"It is a useful book with clear definitions, practical examples, and insightful summary questions. It will be most welcome for those willing to ground their intuitions on translation on more solid linguistic foundations."</p><p><b>Qing Cao, Durham University, UK</b></p><p>"A masterful book that offers a rich, profound and distinctive study on translation. Invaluable and very practical for students, instructors and researchers who regularly deal with the translation of various kinds of texts between Arabic and English. Through relating linguistics to translation, the authors are shedding light on the multidimensional and interdisciplinary aspect of translation and on the fundamental dynamics that underlie the constant evolution of translation studies."</p><p><b>Andree Affeich, Lebanese American University, Lebanon</b></p><p>"The approach employed in <i>The Arabic-English Translator as Photographer </i>is novel and the application of the adopted theoretical concepts to explain the process of translation, as opposed to the traditional text-linguistic, discourse analysis or stylistic concepts, is challenging. The examples and explanations are quite appropriate and make life easier for the reader, be they learners, instructors or translators."</p><p><b>Raymond Chakhachiro, Western Sydney University, Australia</b></p><p>"The Arabic-English Translator as Photographer is ground breaking and presents innovation in the field of translation as it introduces a detailed description of the processes involved in creating the mental image translators conjure in their minds in the process of translating. The book serves as a thorough yet accessible introduction to structural and interpretive semiotics, functional and cognitive grammar, semantics and cognitive linguistics. Hence, it is a great resource for both students and researchers new to the field and scholars from neighbouring disciplines."</p><p><b>Ruba Khamam, University of Leeds, UK</b></p>
Produktdetaljer
Biographical note
Ali Almanna has a PhD in Translation Studies from Durham University (UK) and MA in Linguistics and Translation from Westminster University (UK). Currently, he is the head of English department, Al-Zahra College for Women where he teaches Linguistics and Translation. His recent publications include The Routledge Course in Translation Annotation, Semantics for Translation Students and The Nuts and Bolts of Arabic-English Translation.
Khaled Al-Shehari is Assistant Professor at Sultan Qaboos University, Oman. He holds an MSc (1998) and a PhD (2001) in Translation Studies from the University of Manchester, UK. He has published articles in The Interpreter and Translator Trainer, Translation Studies in the New Millennium, and edited collections.