This book examines how mysticism can tell us about translation and
translation can tell us about mysticism, addressing the ancient but
ongoing connections between the art of rendering one text in another
language and the art of the ineffable. The volume represents the first
sustained act of attention to the interdisciplinary crossover of these
two fields, taking a Wittgensteinian approach to language, and
investigates how mystics and their translators manage to write about
what cannot be written about. Three questions are addressed overall:
how mysticism can be used to conceptualise translation; the issues
that mysticism raises for translation theory and practice; and how
mystical texts have been and might be translated. Walter Benjamin’s
‘The Translator’s Task’ is considered in detail as a
controversial example of dialogue. Translation examples are given in a
range of languages, and six major case studies are provided, including
a close reading of Exodus and an analysis of a recent radical
translation of Lucretius. This book will be of interest to students
and researchers in translation studies, mysticism studies, theology
and literary translation, as well as practising translators.
Les mer
The Rose and the Wherefore
Produktdetaljer
ISBN
9781040022054
Publisert
2024
Utgave
1. utgave
Utgiver
Vendor
Routledge
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Digital bok
Forfatter