L’interculturel étant constitutif du culturel, et la traduction
fonctionnant comme un outil de médiation entre les cultures, il
semble indispensable d’étudier les liens entre l’un et l’autre.
La figure qui est au cœur des études traductologiques est celle de
l’Autre, et le traducteur doit trouver le juste équilibre entre
identité et altérité, mais aussi entre dénotation et
connotation(s), entre explicite et implicite, entre littérature et
culture. Pour mener à bien cette « négociation » (Umberto Eco), il
lui faut tenir compte d’éléments aussi variés que le
différentiel cognitif entre les lecteurs de l’original et ceux de
la traduction, la variabilité des connotations culturelles de
certains termes et les éthé discursifs mobilisés dans le texte à
traduire.
Les mer
Entre identité et altérité
Produktdetaljer
ISBN
9783631785782
Publisert
2019
Utgave
1. utgave
Utgiver
Vendor
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
Språk
Product language
Fransk
Format
Product format
Digital bok