Translating for younger audiences is in need of critical
investigation, as children’s and teenagers’ literature and media
products are being increasingly globalized and glocalized, with
translation playing an important role in the process. Media phenomena
such as Harry Potter and animated Disney films travel across
continents through hundreds of local cultures. These productions exert
a homogenizing effect whilst at the same time undergoing
transformation to adapt to new audiences. This book distinguishes
between textual glocalization, anglophone foreignization and
large-scale adaptation, illustrating them with examples of
translations of animated films by Pixar/Disney and DreamWorks, locally
produced versions of the Horrible Histories series, Harry Potter
translations and transmedial adaptations as well as film tie-ins. The
book argues that global exchanges largely depend on the creative
efforts of local agents – professional translators, adapters,
retellers, publishers, writers, editors – and sheds light on the
initiatives of non-professional translators, including scanlators,
fansubbers, hip-hop fans and harrypotterians. By examining globally
distributed titles translated at the turn of the twenty-first century,
the volume aims at filling a gap at the intersection of translation
studies, globalization research and the study of children’s
literature and culture.
Les mer
The Situation in Poland
Produktdetaljer
ISBN
9781787074750
Publisert
2018
Utgave
1. utgave
Utgiver
Vendor
Peter Lang Ltd, International Academic Publishers
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Digital bok
Forfatter