In Spike Lee’s Do the Right Thing, African American character Mookie
throws a rubbish bin through the window of the pizzeria he works for,
which is owned by an Italian American family. Translators often find
themselves in a position of moral ambiguity similar to that of Mookie:
at the nexus between cultures, translators have to make clear
statements through their choices, with sometimes dramatic
consequences. Drawing on the fields of translation studies,
sociolinguistics and film studies, this book analyses the French
subtitling of African American English in a corpus of films from the
United States. After describing African American English and analysing
how this variety is often portrayed in films, the book explores the
implications of resorting to the use of non-standard forms in the
French subtitles to portray linguistic variation, paying special
attention to the consequences of juxtaposing two linguistic varieties
on screen. This book goes beyond the mere case study and examines the
relevance of the concepts of domestication and foreignization in the
context of subtitling.
Les mer
Can We Do the Right Thing?
Produktdetaljer
ISBN
9781787076426
Publisert
2018
Utgave
1. utgave
Utgiver
Vendor
Peter Lang Ltd, International Academic Publishers
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Digital bok
Forfatter