Ottoman Translation is a unique collection of essays that engages a wide range of languages, texts, contexts, and literary worlds in the Ottoman Empire. This volume consciously refocuses the discussion of translation from Eurocentred approaches typically favoured in translation studies. It presents important new ways of understanding translational dynamics by offering fresh language pairings and materials to advance our thinking about translation.
- Michelle Hartman, McGill University,
Studies translation into and amongst the Ottoman Empire's many languages
Offers eight collaboratively written, in-depth case studies of translation between Ottoman and associated languages, from scholars with diverse linguistic expertise
Focuses on texts translated or adapted from Ottoman Turkish, Arabic, English, French, and Greek into Arabic, Urdu, Hindi, Bengali, Ottoman Turkish, Greek, Karamanlidika, Persian, Bosnian and French
Displaces the epicentre of Translation Studies and Comparative Literature eastward, challenging views of translation and text dissemination that centre 'the West'
Includes case studies of Bunyan's Pilgrim's Progress, Shakespeare's Othello, Eug ne Sue's Myst res de Paris, Khayr al-Din Pasha's Muqaddima, Abdulhak Hamit's Tarik, Qasim Amin's Tahrir al-Mar'a, Muhammad Farid Wajdi's The Muslim Woman and Fatima Aliye's Nisvan-? ?slam
A vigorous translation scene across the nineteenth-century Ottoman Empire government and private, official and amateur, acknowledged and anonymous saw many texts from European languages rewritten into the multiple tongues that Ottoman subjects spoke, read and wrote. Just as lively, however, was translation amongst Ottoman languages, and between those and the languages of their neighbours to the east. This proliferation and circulation of texts in translation and adaptation, through a range of strategies, leads us to ask: What is an 'Ottoman language'?
This volume challenges earlier scholarship that has highlighted translation and adaptation from European languages to the neglect of alternative translations, re-centring translation as an Ottoman 'hub'. Collaborative work has allowed us to peer over the shoulders of working translators to ask how they creatively transported texts between as well as beyond Ottoman languages, with a range of studies stretching linguistically and geographically from Bengal to London, Istanbul to Paris, Andalusia to Bosnia.
Les mer
Studies translation into and amongst the Ottoman Empire’s many languages
Note on Translation, Transliteration and FormAcknowledgements Notes on Contributors
Introduction: Ottoman Central: Circulating Translations from the Indian Ocean to the Eastern Mediterranean and on to the Far West of EuropeMarilyn Booth
PART I PROLIFERATING CLASSICS
1. A Pilgrim Progressively Translated: John Bunyan in Arabic, Urdu, Hindi, and BengaliRichard David Williams and Jack Clift
2. ‘Pour Our Treasures into Foreign Laps’: The Translation of Othello into Arabic and Ottoman Turkish Hannah Scott Deuchar and Bridget Gill
3. Shared Secrets: (Re)writing Urban Mysteries in Nineteenth-century Istanbul Etienne Charrière and Şehnaz Şişmanoğlu Şimşek
PART II MEDITERRANEAN MULTIPLES
4. Khayr al-Din al-Tunisi’s Muqaddima to Aqwam al-masāik fi ma‘rifat aḥwāl al-mamālik (The Surest Path to Knowing the Condition of Kingdoms), in Arabic, French and Ottoman Turkish
Part I: Khayr al-Din al-Tunisi’s Aqwam al-masalik/Réformes nécessaires: A Dual Intervention in Arabic and French Political DiscoursesPeter Hill
Part II: The Muqaddima of Khayr al-Dīn Pasha´s Aqwam al-masālik fī ma‘rifat aḥwāl al-mamālik and its Ottoman Turkish translationJohann Strauss
5. Finding the Lost Andalusia: Reading Abdülhak Hamid Tarhan’s Tarık or the Conquest of al-Andalus in its Multiple Renderings Usman Ahmedani and Dženita Karić
PART III WOMEN IN TRANSLATION
6. Translating Qasim Amin’s Arabic Tahrir al-marʼa (1899) into Ottoman TurkishIlham Khuri-Makdisi and Yorgos Dedes
7. Muslim Woman: The Translation of a Patriarchal Order in Flux Maha AbdelMegeed and A. Ebru Akcasu
8. Fatma Aliye’s Nisvan-ı İslam: Istanbul, Beirut, Cairo, Paris, 1891–6 Marilyn Booth and A. Holly Shissler
Index
Les mer
Offers eight collaboratively written, in-depth case studies of translation between Ottoman and associated languages, from scholars with diverse linguistic expertise
Produktdetaljer
ISBN
9781399502573
Publisert
2022-12-13
Utgiver
Edinburgh University Press
Høyde
234 mm
Bredde
156 mm
Aldersnivå
P, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
448