Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating."The Translator as Writer" bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.
Les mer
Aims to bridge the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice.
Les mer
Introduction: Peter Bush and Susan Bassnett; 1. A Dialogue: On a Translator's Interventions; Ros Schwartz and Nicholas de Lange, Cambridge University, UK; Part I: The Politics of Writing Translations; 2. The Writer of Translations; Peter Bush; 3. Let Poetry Win: The Translator as Writer, an Indian Perspective; Lakshmi Holmstrom; 4. Motivation in a Surrogate Translation of Goldoni; Bill Findlay; 5. Translation: Walking the Tightrope of Illusion; Anthea Bell; Part II: Re-discovery and Re-invention; 6. Translating Fun: Don Quixote; John Rutherford, Queen's College, Oxford, UK; 7. A Czech Shakespeare?; Jiri Josek, Charles University, Prague, Czech Republic; 8. The Translator in Aliceland: On Translating Alice in Wonderland into Spanish; Juan Gabriel Lopez; 9. Translating the Literary: Genetic Criticism, Text Theory and Poetry; Clive Scott, University of East Anglia, UK; 10. Translating Modern Chinese Literature; John Balcom, Monterey Institute of International Studies, USA.; Part III: Body, Blood and Mind; 11. Translating from the Body: Meditations on Mediation Excerpts; Carol Maier, Kent State University, USA; 12. The Alien Made Known: The Compact of Writer and Translator in Kerstin Ekman's Writing About Nature; Anna Paterson; 13. Re-writing Children's Literature; Jacok Kenda; Part IV: Translation and Creativity; 14. The Translator as Writer; Susan Bassnett, University of Warwick, UK.; 15. What Comes Next? Reconstructing the Classics; Josephine Balmer; 16. Being Wildean: A Dialogue on the Importance of Style in Translation; Alberto Mira, Oxford Brookes University, UK Epilogue: Metaphors for a Translator; Michael Hanne, University of Auckland, New Zealand; Index.
Les mer
Now available in paperback, the editors of this book are internationally known in the field of literary translation and translation studies - particularly as promoters of the view that translation as a creative practice rather than a mechanical process.
Les mer
All the translators contributing to the volume have a long experience of translating and an international reputation in the field including several prize-winning translators (John Rutherford, Anthea Bell and Anna Paterson) and the Slovenian translator of the Harry Potter books and His Dark Materials series.
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9780826499943
Publisert
2007-11-15
Utgiver
Vendor
Continuum International Publishing Group Ltd.
Vekt
390 gr
Høyde
234 mm
Bredde
156 mm
Aldersnivå
UP, P, 05, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
240

Biographical note

Susan Bassnett is Professor in the Centre for Translation & Comparative Cultural Studies (University of Warwick) and author of Translation Studies. Peter Bush is vice-president, International Federation of Translators, former Director of the British Centre for Literary Translation.