Introduction: Susan Bassnett and Peter Bush. PART I: EXPLORING THE ROLE OF THE TRANSLATOR; 1. The translator's visibility; Ros Schwartz, Chair of the European Council of Literary Translators Associations; 2. Translating the Literary: Genetic Criticism, Text Theory and Poetry; Clive Scott, University of East Anglia; 3. The alien made familiar; the compact between writer and translator; Anna Paterson; 4. Translation as Adventure; Peter Bush, Vice-President of the International Federation of Translators; 5. Translation: walking the tightrope of illusion; Anthea Bell; PART II: PERSPECTIVES ON TRANSLATION; 6. The translator as writer: a perspective from India; Lakshmi Holmstrom; 7. Translating Modern Chinese Literature; John Balcom, Monterey Institute of International Studies; 8. Saying the Unsayable: Classical Translation and Creative Expression; Josephine Balmer; 9. Translating from the Body; Carol Maier, Kent State University; 10. The requirements and limits of translator's creativity with respect to time, genre and media. Lexical accuracy versus functional faithfulness; Jiri Josek, Charles University, Prague; 11. The Writer as 'Translator': Translating-cum-versionizing Goldoni's Le; Baruffe Chiozzotte; Bill Findlay, Queen Margaret University College, Edinburgh; PART III: TASKS OF THE TRANSLATOR; 12. Translating fun: Don Quixote; John Rutherford, Queen's College Oxford; 13. Rewriting books for kids; Jakob Kenda; 14. The translator in Aliceland. The translation of Alice in Wonderland into Spanish; Juan Gabriel Lopez Guix, Universidad Autonoma, Barcelona; 15. Being Wildean: A Dialogue on the Importance of Style in Translation; Alberto Mira, Oxford Brookes University; 16. Conclusion; Susan Bassnett, Centre for Translation & Comparative Cultural Studies at the University of Warwick; Bibliography; Index.
Les mer