This book examines how mysticism can tell us about translation and translation can tell us about mysticism, addressing the ancient but ongoing connections between the art of rendering one text in another language and the art of the ineffable.The volume represents the first sustained act of attention to the interdisciplinary crossover of these two fields, taking a Wittgensteinian approach to language, and investigates how mystics and their translators manage to write about what cannot be written about. Three questions are addressed overall: how mysticism can be used to conceptualise translation; the issues that mysticism raises for translation theory and practice; and how mystical texts have been and might be translated. Walter Benjamin’s ‘The Translator’s Task’ is considered in detail as a controversial example of dialogue. Translation examples are given in a range of languages, and six major case studies are provided, including a close reading of Exodus and an analysis of a recent radical translation of Lucretius. This book will be of interest to students and researchers in translation studies, mysticism studies, theology and literary translation, as well as practising translators.
Les mer
This book examines the ways in which mysticism can tell us about translation and translation can tell us about mysticism, addressing the ancient but ongoing connections between the art of rendering one text in another language and the art of the ineffable.
Les mer
Prologue: Gold and Crystal 1. Becoming Present1.1 Translation and Mysticism1.2 The Ineffable1.3 Case study: Reading Mystical Texts for Translation2. Eternity 2.1 Problem or Mystery?2.2 Grammar2.3 Case study: Moses and the Burning Bush3. The Sounding of the Song 3.1 Translation and Gnosis3.2 The Translator and the Task3.3 Case study: Friedrich Hölderlin and Sophocles4. Light from Darkness4.1 Discovery, Construction and Declaration4.2 Translation as Attention4.3 Case study: Willis Barnstone and John of the Cross5. Becoming the Script5.1 Untranslatability5.2 Translation as Performance5.3 Case study: Translating the Spell6. The Rose and the Wherefore6.1 Problem and Mystery6.2 Moving On6.3 Case study: Emma Gee and LucretiusEpilogue: Staying in the Sun
Les mer
Produktdetaljer
ISBN
9781032182414
Publisert
2024-05-27
Utgiver
Vendor
Routledge
Vekt
453 gr
Høyde
229 mm
Bredde
152 mm
Aldersnivå
U, P, 05, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
192
Forfatter
Biographical note
Philip Wilson is Associate Professor of Philosophy and Translation at the University of East Anglia, UK, where he teaches Religion and World Philosophies, Philosophy Meets the Arts and Translation Studies.