<p>"This is a new and thought-provoking volume on transcultural poetics that focuses on the Chinese>English language pair but should be of interest to all those working in, reading or investigating literary translation, in any context."</p><p>Professor Jeremy Munday, <i>University of Leeds, UK</i></p>

This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation of Chinese literature from 12 different expert contributors.Translating Chinese literature into English is a special challenge. There is a pressing need to overcome a slew of obstacles to the understanding and appreciation of Chinese literary works by readers in the English-speaking world. Hitherto only intermittent attempts have been made to theorize and explore the exact role of the translator as a cultural and aesthetic mediator informed by cross-cultural knowledge, awareness, and sensitivity. Given the complexity of literary translation, sophisticated poetics of translation in terms of literary value and aesthetic taste needs to be developed and elaborated more fully from a cross-cultural perspective. It is, therefore, necessary to examine attempts to reconcile the desire for authentic transmission of Chinese culture with the need for cultural mediation and appropriation in terms of the production and reception of texts, subject to the multiplicity of constraints, in order to shed new light on the longstanding conundrum of Chinese-English literary translation by addressing Chinese literature in the multiple contexts of nationalism, cross-cultural hybridity, literary untranslatability, the reception of translation, and also world literature.The book will be of great interest to students and scholars of translation studies, Chinese literature, and East Asian studies.
Les mer
This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation of Chinese literature from twelve different expert contributors.
1. Chinese Text and World Literature 2. Chinese Literature in Translation, World Literature as Genre 3. The Translator’s Individual Approach: English Translation of Chinese Poetry 4. On the "Clamour of Voices" in Translation Anthologies of Contemporary Chinese Literature 5. Repositioning The Injustice to Dou E in a Global Generic Context 6. Translating Traditional Chinese Opera for the Stage: The Cult of Qing and the English Script of The Peony Pavilion (The Young Lovers’ Edition) 7. The Silence of Anxiety and Trauma in the English Translation of Selected Stories of Xi Ni Er 8. Silenced Interstitiality: Translated Hong Kong Literature in English and French Anthologies 9. Cultural Untranslatability of Heteroglossia: Hong Kong Poetry in Colonial Time 10. Translating Hybrid Texts in Hong Kong: A Case Study of the English Translation of Chan Koon Chung’s Kamdu Cha Canting 11. "Big Translation" and Cultural Memory: The Construction and Transmission of National Images 12. The Function of Literary and Cultural Communication of English
Les mer
"This is a new and thought-provoking volume on transcultural poetics that focuses on the Chinese>English language pair but should be of interest to all those working in, reading or investigating literary translation, in any context."Professor Jeremy Munday, University of Leeds, UK
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781032436296
Publisert
2024-08-26
Utgiver
Vendor
Routledge
Vekt
435 gr
Høyde
234 mm
Bredde
156 mm
Aldersnivå
G, U, P, 01, 05, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
228

Biographical note

Yifeng Sun is Chair Professor of Translation Studies at the University of Macau and Editor-in-Chief of Babel: International Journal of Translation. His recent publications include Translational Spaces (2021) and Translating Foreign Otherness (2018).

Dechao Li is Associate Professor in the Department of Chinese and Bilingual Studies at the Hong Kong Polytechnic University. He is also Editor-in-Chief of Translation Quarterly, the official journal of the Hong Kong Translation Society.