What motivates a Japanese translator and theatre company to translate and perform a play about racial discrimination in the American South? What happens to a 'gay' play when it is staged in a country where the performance of gender is a theatrical tradition? What are the politics of First Nations or Aboriginal theatre in Japanese translation and 'colour blind' casting? Is a Canadian nô drama that tells a story of the Japanese diaspora a performance in cultural appropriation or dramatic innovation?In looking for answers to these questions, Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan extends discussions of theatre translation through a selective investigation of six Western plays, translated and staged in Japan since the 1960s, with marginalized tongues and bodies at their core. The study begins with an examination of James Baldwin's Blues for Mister Charlie, followed by explorations of Michel Marc Bouchard's Les feluettes ou La repetition d'un drame romantique, Tomson Highway's The Rez Sisters and Dry Lips Oughta Move to Kapuskasing, Roger Bennett's Up the Ladder, and Daphne Marlatt's The Gull: The Steveston t Noh Project.Native Voices, Foreign Bodies locates theatre translation theory and practice in Japan in the post-war Showa and Heisei eras and provokes reconsideration of Western notions about the complex interaction of tongues and bodies in translation and theatre when they travel and are reconstituted under different cultural conditions.
Les mer
Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan extends discussions of theatre translation through a selective investigation of six Western plays, translated and staged in Japan since the 1960s, with marginalized tongues and bodies at their core.
Les mer
Introduction, Beverley Curran; Chapter 1 How Do You Say ‘Mister Charlie’ in Japanese?, Beverley Curran; Chapter 2 Speaking Lily-White, Beverley Curran; Chapter 3 Is the ‘Rez’ in The Rez Sisters the same ‘Rez’ in Rezubian?, Beverley Curran; Chapter 4 The Limits of Aboriginal Theatre Translation, Beverley Curran; Chapter 5 Translating Nô: Daphne Marlatt's The Gull, Beverley Curran;
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781905763115
Publisert
2014-02-06
Utgiver
Vendor
St Jerome Publishing
Vekt
520 gr
Høyde
234 mm
Bredde
156 mm
Aldersnivå
U, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
168

Forfatter

Biographical note

Beverley Curran teaches linguistic, cultural, and media translation at Aichi Shukutoku University in Nagoya, Japan. Her articles have appeared in several collections and journals, including Canadian Literature and The Theatre Journal, and she collaborated on the Japanese translation of Nicole Brossard’s Journal Intime. She is the current editor of the Journal of Irish Studies.