“Campbell’s volume is an indispensable collection of new voices and media spanning from at least the 1830s to the close of the 2010s, which … provides a tangible, though far reaching, web from which to choose a new vision for SF. … In a world where the lenses of SF and conscious reality seem to blur more and more, Campbell’s volume and the authors included are a beacon of hope.” (Alice G. Fulmer, SFRA Review, Vol. 53 (4), 2023)

Science Fiction in Translation: Perspectives on the Global Theory and Practice of Translation focuses on the process of translation and its implications. The volume explores the translation of works of science fiction (SF) from one language to another and the translation of SF tropes, terms, and ideas of SF theory into cultures outside the West. Providing a comprehensive examination of the state of translation into English, the essays consider how representative the body of translated work of SF is from the source language/culture. It also considers the social, political, and economic choices in selecting a work to translate. The book illustrates the dramatic growth both in SF production outside the Anglosphere, the translation of works from other languages into English, and the practice of translating English-language SF into other languages. Altogether, the essays map the theory, practice, and business of SF translation around the world.
Les mer
The volume explores the translation of works of science fiction (SF) from one language to another and the translation of SF tropes, terms, and ideas of SF theory into cultures outside the West.
1: Introduction: Translation and SF: Theory and Practice.- 2: Translation of/and Speculative Fiction.- 3: Ponying the Slovos: A Parallel Linguistic Analysis of Translations of  A Clockwork Orange.- 4: Is Jean-Pierre April’s Story a “Canadian Dream”, or a Linguistic Nightmare?- 5: Promoting the Science Fiction of Stateless Languages: Militant Translation and Translating the Catalan Masterpiece Typescript of the Second Origin.- 6: Censorship or cultural adjustment? Sexual violence in Hungarian translations of Asimov’s Second Foundation.- 7: A Feminist Utopia : Language, Translation & Reproduction in Chroniques du Pays des Mères.- 8: Ungendering the Women’s Language in the English Translation of Strugatsky’s Snail on the Slope.- Philip K. Dick in French: A Voice Changing in Time.- 9: Retranslating HG Wells into Turkish.- 10: Speculative Orientalism? On “Eastern” and “Western” Referents in Boualem Sansal’s 208.- 11: Otared and The Second Dog War : Two Arabic SF Novels.- 12: SocialTechnologies and Trauma in Two Novels.- 13: Alien Invasion, Brutalization and Hostile Takeover in the Enslavement Poetry of  Juan Francisco Manzano 13: Ghosts, Aliens, and Machines: Epistemic Continuity and Assemblage in Shirshendu Mukhopadhyay’s Science Fiction.- 14: Pure of Heart and Strong of Stature: Retranslating the “Sick Man of Asia”.- 15: Translating the Chinese Monster in Waste.- 15: Missing Mars: Cosmic Homelessness and the Transfiguration of Anglo-American Science Fiction Tropes in Harry Martinson’s.- 16: Ménageries of an Unstable Canon: Some Notes on Three Portuguese SF Short Story Anthologies Compiled by Portuguese Editors. 
Les mer
Science Fiction in Translation: Perspectives on the Global Theory and Practice of Translation focuses on the process of translation and its implications. The volume explores the translation of works of science fiction (SF) from one language to another and the translation of SF tropes, terms, and ideas of SF theory into cultures outside the West. Providing a comprehensive examination of the state of translation into English, the essays consider how representative the body of translated work of SF is from the source language/culture. It also considers the social, political, and economic choices in selecting a work to translate. The book illustrates the dramatic growth both in SF production outside the Anglosphere, the translation of works from other languages into English, and the practice of translating English-language SF into other languages. Altogether, the essays map the theory, practice, and business of SF translation around the world.
Les mer
Considers how science fiction tropes manifest across languages and cultures Discusses how and to what extent science fiction translated into English misrepresents the source texts and cultures Moves beyond the production of science fiction to study the theory and process behind translation
Les mer
GPSR Compliance The European Union's (EU) General Product Safety Regulation (GPSR) is a set of rules that requires consumer products to be safe and our obligations to ensure this. If you have any concerns about our products you can contact us on ProductSafety@springernature.com. In case Publisher is established outside the EU, the EU authorized representative is: Springer Nature Customer Service Center GmbH Europaplatz 3 69115 Heidelberg, Germany ProductSafety@springernature.com
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9783030842079
Publisert
2021-12-09
Utgiver
Vendor
Springer Nature Switzerland AG
Høyde
210 mm
Bredde
148 mm
AldersnivĂĽ
Research, P, 06
SprĂĽk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet

Redaktør

Biographical note

Ian Campbell is Associate Professor of Arabic and Comparative Literature at Georgia State University, USA.  He is the author of Labyrinths, Intellectuals and the Revolution: The Arabic-Language Moroccan Novel, 1957–72 (2013) and Arabic Science Fiction (Palgrave 2018).