<p>'<em>The Routledge Handbook of Translation and the City</em> offers an impressive range of methodological perspectives and case studies on the relationship between translation and urban spaces. This truly transnational and transdisciplinary collection gives the reader multiple keys to unlock the superdiverse linguistic reality of life in today’s cities.</p><p><strong>Loredana Polezzi</strong>, <em>Stony Brook University, USA</em></p>
The Routledge Handbook of Translation and the City is the first multifaceted and cross-disciplinary overview of how cities can be read through the lens of translation and how translation studies can be enriched by an understanding of the complex dynamics of the city. Divided into four sections, the chapters are authored by leading scholars in translation studies, sociolinguistics, and literary and cultural criticism. They cover contexts from Brussels to Singapore and Melbourne to Cairo and topics from translation as resistance to translanguaging and urban design. This volume explores the role of translation at critical junctures of a city’s historical transformation as well as in the mundane intercultural moments of urban life, and uncovers the trope of the translational city in writing.This Handbook is critical reading for researchers, scholars and advanced students in translation studies, linguistics and urban studies.
Les mer
This handbook is the first multi-faceted and cross-disciplinary overview of how cities can be read through the lens of translation. It is critical reading for researchers, scholars and advanced students in translation studies, linguistics and urban studies.
Les mer
List of figures and tablesList of contributorsAcknowledgementsIntroduction: Thinking cities through translationPart IKey Issues The translational city Rewriting walls in the country you call home: Space as a site for asymmetries Cartography and translation: Mapping and counter-mapping the city Interartefactual translation: Metrolingualism and resemiotization Reclaiming urban spaces through translation: A practitioner’s account Part II The macrostructures of urban translation: Policies and institutions Language and translation policies in a bilingual city with a multilingual population: The case of Brussels Translating in occupied towns during the First World War: Between hegemonic policies and local practices Urban translation and the 2020 Tokyo Games Remediating lost memories of the city through translation: Istanbul as a space of remembering Translation in global city Singapore: A holistic embrace in a multilingual milieu? Imperial translational spaces and the politics of languages in Austria-Hungary: The case of Lemberg/Lwów/Lviv Cities and desires: Translating Seoul Translation and controversial monuments in Tallinn Part III Counter-writing cities: Translation as praxis Translation as translanguaging: Acts of distinction in multilingual karate clubs in London Cape Town as a multilingual city: Policies, experiences and ideologies Translation and the struggle for urban symbolic capital in Cairo Translation and trans-scripting: Languaging practices in the city of Athens Countermapping the city in Dakar: A de-authorized translation Migration, hip hop and translation zones in Delhi Translation and translanguaging in artistic performances in Hong Kong Part IV Cities in writing, translation as trope Sites of translation in Melbourne La flâneuse montréalaise translates Phantom translation in New Orleans Translation interrupted: Memorial dissonance in Trieste Autophagy as translation Depicting a translational and transcultural city: Lagos in Nigerian writingIndex
Les mer
'The Routledge Handbook of Translation and the City offers an impressive range of methodological perspectives and case studies on the relationship between translation and urban spaces. This truly transnational and transdisciplinary collection gives the reader multiple keys to unlock the superdiverse linguistic reality of life in today’s cities.Loredana Polezzi, Stony Brook University, USA
Les mer
Produktdetaljer
ISBN
9781138348875
Publisert
2021-06-28
Utgiver
Vendor
Routledge
Vekt
807 gr
Høyde
246 mm
Bredde
174 mm
Aldersnivå
P, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
448
Redaktør
Biographical note
Tong King Lee is Associate Professor of Translation at the University of Hong Kong.