Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context.This handbook draws attention to the diversity of scholarship on translation in East Asia, and its relevance to a variety of established and emerging fields. It focuses on hitherto less-explored interactions, such as intra-Asian translation encounters, translation of minority languages, and translation between East Asian and non-European languages, while also contributing to a thriving body of historical scholarship on East Asian translation traditions. Contributions reflect a growing awareness of the cultural and linguistic heterogeneity within nations, and the reality of multilingualism and plurilingualism among many communities in East Asia. A wide variety of translatorial practices are discussed, including the creative use of Chinese in Japanese-language novels, the use of translation to evade censorship online, community theatre translation, and translation of picture books. The volume also includes contributions by practitioners, who reflect on their experiences of translation and of developing training programmes for community interpreters.This handbook will appeal to researchers and students of translation and interpreting studies. Chapters are likely to be of value to those working, not only in East Asian studies, but also disciplines such as literary studies, global cultural studies, and LGBT+ studies.
Les mer
Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context.
List of Contributors Introduction Ruselle Meade, Claire Shih, and Kyung Hye KimPART 1Intra-Asian Encounters 91 The Translator as Transnational Activist: Hari Prasad Shastri and Inter-Asian Cooperation in 1920s ShanghaiCraig A. Smith2 Audiovisual Translation and Queer Media in China: From Thai Soap Operas to Thai Boys’ Love SeriesJooyin Saejang3 Living Between Chinese and Japanese: The Space of Translation and Translanguaging in Yang Yi’s WorksAngela Yiu4 Translatability and the Politics of Multilingualism: The Discourse on Chinese-Manchu Translation in the Eighteenth CenturyKe Deng and Leo Tak-hung ChanPART 2Minority and Minoritized Translation 5 A Double-Edged Sword: Indigenous Translation Under Colonization in TaiwanDarryl Cameron Sterk6 On the Erased Details of Taiwan Indigenous Literature in Translation: A Survey of World LiteratureRichard Rong-bin Chen7 Literary Translation as Re-creation in Postwar Japan: Feminist Agency and Intertextuality in Representative Works by Contemporary North American Black Women Writers, 1981–1982Dan Shao8 Zainichi (Koreans in Japan) Literature: Nationalist Neglect, Ethnic Misrecognition, Political Legitimacy, and Onomastic RecalcitranceJohn LiePART 3Beyond Interlingual Translation9 Pop Culture Translations in Graphic Art: Calamitous Manga Roman Rosenbaum10 Murakami Haruki’s Picture Book Translations and Retranslations Beverley Curran11 Beyond Rewording: Translation Techniques and Paratextual Elements in Japanese Intralingual TranslationsPaula Martínez Sirés12 The Politics and Poetics of Theatre Translation in Taiwan: On the Translation and Adaptation of Jonathan Dove’s The Monster in the MazeTzu-yu LinPART 4Identity, Ideology, and Censorship13 Legitimizing the Public Narrative of the Regime: Forewords in Literary Translation in North KoreaEunjung Lee14 Translation and Nation Building in Korea’s Liberation Period (1945–950) Ye Jin Kim15 The Manipulative and Manipulated Roles of Translators/Interpreters in Colonial Taiwan: From Perspectives of Pseudotranslation and PseudointerpretingPin-ling Chang16 Translation Politics and Terminology in University Regulations Yvonne Tsai17 Japanese Retranslations in the Twentieth and Twenty-first Centuries: Between Heteronomy and Autonomy toward the West Nicole M. Mueller18 Censor Me If You Can: Digital Authoritarianism, Translation, and the Viral Reproduction of a COVID-19 News Story on Chinese Social MediaWangtaolue Guo19 A Brief History of Anime Censorship in the United States, México and Costa Rica: Reception and Adverse ReactionsDaniel E. Josephy-HernándezPART 5Histories of Translation in East Asia 30120 The Many Lives of the Shan Hai Jing: Reinterpretation by Jesuit Translators of The Classic of Mountains and SeasSophie Ling-chia Wei21 Professional Interpreters and Translators in Early Modern Japan: Commonalities and DifferencesJudy Wakabayashi22 European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? Ōbun kundoku in Japanese Translation History (Late Eighteenth to Early Twentieth Centuries)Sophie Takahashi and Sven Osterkamp23 Japanese Vernacular Glossing of Sinitic Buddhist Texts: Ninth-Century Narrative Techniques and a Vivid Translation of a Parable of Self-SacrificeJohn BundschuhPART 6Voices from the Field 36524 Current Status and Issues of Community Interpreting in Japan: Local Efforts and the Remaining ChallengesMakiko Mizuno25 Korean Literature: Translators, and Translations into EnglishBrother Anthony (An Seon Jae)Index
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781032170725
Publisert
2024-09-05
Utgiver
Vendor
Routledge
Vekt
910 gr
Høyde
246 mm
Bredde
174 mm
Aldersnivå
U, P, 05, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
394

Biographical note

Ruselle Meade, Cardiff University, UK.

Claire Shih, University College London, UK.

Kyung Hye Kim, Dongguk University, South Korea.