Revisiting Shakespeare’s Italian Resources is about the complex dynamics of transmission and transformation of the Italian sources of twelve Shakespearean plays, from The Two Gentlemen of Verona to Cymbeline. It focuses on the works of Sir Giovanni Fiorentino, Da Porto, Bandello, Ariosto, Dolce, Pasqualigo, and Groto, as well as on commedia dell’arte practices. This book discusses hitherto unexamined materials and revises received interpretations, disclosing the relevance of memorial processes within the broad field of intertextuality vis-à-vis conscious reuses and intentional practices.
Les mer
With its thirteen essays, spanning different types of Italian ‘resources’, from novellas to dramas, scenarios and dialogues, the book aims at offering a wide-ranging array of topics that foregrounds a more complex dynamics of circulation and rearticulation of Italian ‘resources’ than so far known.
Les mer
AcknowledgmentsList of ContributorsINTRODUCTIONSilvia BigliazziPARTE ONE: MEMORIES1. “Memory, Intertextuality/Interdiscursivity and Reuse”Savina Stevanato2. “Whose Memory? From the “Rossignuol” to Female Communities in Groto and Shakespeare” Silvia BigliazziPART TWO: MEMORY AND REUSE3. Welcome to Padua: Female Characters, Narrative Sources, and the Commedia dell’Arte in The Two Gentlemen of VeronaMelissa Walter4. The Source as a Resonant Halo. Italian Neoplatonism in Twelfth NightRocco Coronato5. Bandello’s Novellas and The Merry Wives of WindsorRoberta Zanoni6. “Ed ebbono bene e buona ventura.” Multi-Layered Echoes of Il Pecorone in The Merchant of VeniceAlessandra Squeo7. Boccaccio’s Bernabò, Shakespeare’s Cymbeline, and Other Resources: A Keyword and Co-textual AnalysisFabio CiambellaPART THREE: REUSE AND MEMORY8 “What country, friends, is this?”: Displaced Identity and Homoerotic Desire in Twelfth Night and its Italian ModelsJason Lawrence9. “The story that is printed in her blood”: Patriarchal Authority in Much Ado About Nothing and Its SourcesEmanuel Stelzer10. “Most strange, but yet most truly, will I speak”: Female Agency from Cinthio to Shakespeare’s Measure for MeasureCristiano Ragni11. Reviving Past “Models”: Dolce’s Marianna and the Intricacies of Othello’s CruxBeatrice Righetti12. “As I please myself.” Recollections and Reconfigurations of Female Agency in Ariosto’s Suppositi, Gascoigne’s Supposes and Shakespeare’s The Taming of the ShrewSilvia Silvestri13. The Ring is the Thing: All’s Well That Ends Well and its Mobile CircuitryEric NicholsonAFTERWORDRobert HenkeIndex
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781032294445
Publisert
2024-07-31
Utgiver
Vendor
Routledge
Vekt
660 gr
Høyde
229 mm
Bredde
152 mm
Aldersnivå
U, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
330

Redaktør

Biographical note

Silvia Bigliazzi is Professor of English Literature at Verona University, where she is the Director of the Skenè Research Centre for drama and theatre studies. Her Shakespearean publications include monographs on Hamlet (Oltre il genere. Amleto tra scena e racconto, 2001) and the experience of non-being (Nel prisma del nulla. L’esperienza del nonessere nella drammaturgia shakespeariana, 2005), as well as the co-edition of miscellanies on theatre translation (Theatre Translation in Performance, Routledge 2013), Revisiting The Tempest: The Capacity to Signify (2014), Romeo and Juliet (Shakespeare, Romeo and Juliet, and Civic Life: The Boundaries of Civic Space, 2016), and Shakespeare and Crisis (2020). In 2019 she published Julius Caesar 1935: Shakespeare and Censorship in Fascist Italy. She is the co-general editor of Skenè. JTDS, as well as of the Global Shakespeare Inverted series. She has translated into Italian Romeo and Juliet (2012) and Shakespeare’s sonnets (2023), and has received several fellowships from New York University, Cambridge, and Oxford (All Souls). She is a co-founder of the Verona Shakespeare Fringe Festival.