Cultural anthropology has always been dependent on translation as a textual practice, and it has often used 'translation' as a metaphor to describe ethnography's processes of interpretation and cross-cultural comparison. Questions of intelligibility and representation are central to both translation studies and ethnographic writing - as are the dilemmas of cultural distance or proximity, exoticism or appropriation. Similarly, recent work in museum studies discusses problems of representation that are raised by ethnographic museums as multimedia 'translations'. However, as yet there has been remarkably little interdisciplinary exchange: neither has translation studies kept up with the sophistication of anthropology's investigations of meaning, representation and 'culture' itself, nor have anthropology and museum studies often looked to translation studies for analyses of language difference or concrete methods of tracing translation practices.

This book opens up an exciting field of study to translation scholars and suggests possible avenues of cross-disciplinary collaboration.

Les mer
Cultural anthropology has always been dependent on translation as a textual practice, and it has often used 'translation' as a metaphor to describe ethnography's processes of interpretation and cross-cultural comparison
Les mer

1. Introduction

2. Translation as metaphor, translation as practice

The translation of culture

Culture as translation

Translation without language difference?

3. The translatability of cultures

Translatability, untranslatability and relativism

Alterity and familiarity in ethnographic translations

4. Historical perspectives

Colonialism and the rise of British anthropology

Translation practices in 'classical' ethnography

E.E. Evans-Pritchard's The Nuer

5. Critical innovations in ethnography

Confession and the translator's preface

Dialogical ethnography

Quotation

Thick translation

Ethnography at home

Ruth Behar's Translated Woman

6. Ethnographic translations of verbal art

Early twentieth-century collectors

The performance dimension

The use of layers

Retranslation

Translating into target-language canons

7. Museum representations

The museum as translation

Shifting contexts

Ideologies of arrangement: the Pitt Rivers Museum

Faithfulness and authenticity

Verbal interpretation in the museum

Museums as contact zones

8. Ethical Perspectives

Ownership and authority

Dialogue and difference

9. Conclusion

Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781138139190
Publisert
2016-02-01
Utgiver
Vendor
Routledge
Vekt
453 gr
Høyde
234 mm
Bredde
156 mm
Aldersnivå
U, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
198

Forfatter