This edited book explores the practice of transcreation in a variety of contexts, from audiovisual material to digital and marketing material. Drawing on the latest developments in translation and media studies, the volume promotes an understanding of the transcreation process and the way it challenges the concept of translation (Chaume 2018) and impacts on training for translators, localizers and content creators. Chapters include both theoretical and experimental research contributions that investigate facets of transcreation in diverse media and genres and offer constructive insights in the discipline. This book covers the theoretical aspects and practices of transcreation in audiovisual and digital media and will appeal to scholars, researchers and professionals working in the fields of translation, especially audiovisual translation, transcreation, localization and new media.
Les mer
This book covers the theoretical aspects and practices of transcreation in audiovisual and digital media and will appeal to scholars, researchers and professionals working in the fields of translation, especially audiovisual translation, transcreation, localization and new media.
Les mer
1 Introduction: Transcreation in the digital age (Loukia Kostopoulou and Parthena Charalampidou).- Part 1: Theoretical perspectives on transcreation.- 2 Transcreation as a means of distinction. The use of transcreation in the translation industry (Klaus Kaindl).- 3 Transcreation. Coming to Hecuba (José Fernando Carrero Martín and Juan José Martínez Sierra).- 4 Transcreation, a fact of culture. A creative strategy across audiovisual genres (Alessandra Rizzo).- Part 2: The practice of transcreation.- 5 The localisation, transcreation and adaptation of cultural realia in video games: The case of cultural (re)presentation in Arena of Valor (Luis Damián Moreno García).- 6 Transmedial strategies of retextualisations of multimodal humorous discourse. Turning image-macro memes into reels (Pietro Luigi Iaia).- 7 From briefing to voiceover direction: The transcreation workflow in a practitioner’s experience (Claudia Benetello).- Part 3: Training the transcreator.- 8 Transcreation as an instance of journalistic transediting: A case study on metaphors, multi-word ad hoc neologisms and headlines in students’ target texts (Heidi Verplaetse).- 9 Exploring emotional skills for transcreation. Proactivity as fostering creativity in digital promotional tourism transcreations (Cinzia Spinzi).- 10 What are the skills required for transcreators' training? A review-based curricular proposal (Carla Botella Tejera and Oliver Carreira).- 11 Promoting and assessing creativity for the training of transcreators: Some inspiring resources (Marián Morón Martín).- 12 Transcreation in translation and the age of human-centered AI: Focusing on “human” creative touch (Miguel A. Jiménez-Crespo).
Les mer
“This collection of essays represents an original and much needed contribution to the study of transcreation. The chapters are well-tuned to professional, media, technological and pedagogical realities on the ground, establishing useful links between theory and practice. Every essay in its own way takes existing scholarship forward by enriching our understanding of transcreation and carving new pathways for interdisciplinary study.”
-Dionysios Kapsaskis, University of Roehampton, UK
This edited book explores the practice of transcreation in a variety of contexts, from audiovisual material to digital and marketing material. Drawing on the latest developments in translation and media studies, the volume promotes an understanding of the transcreation process and the way it challenges the concept of translation (Chaume 2018) and impacts on training for translators, localizers and content creators. Chapters include both theoretical and experimental research contributions that investigate facets of transcreation in diverse media and genres and offer constructive insights in the discipline. This book covers the theoretical aspects and practices of transcreation in audiovisual and digital media and will appeal to scholars, researchers and professionals working in the fields of translation, especially audiovisual translation, transcreation, localization and new media.
Loukia Kostopoulou is a Teaching and Research Fellow in Audiovisual Translation at the School of French, Aristotle University of Thessaloniki, Greece.
Parthena Charalampidou is a Teaching and Research Fellow of Localization/Multimodal Translation at the School of French Language and Literature, Aristotle University of Thessaloniki, Greece.
Les mer
Covers an array of special topics and applications related to the notion and practice of transcreation Includes in-depth discussions of current debates in the field Provides a comprehensive review of the rapidly expanding field of media translation and transcreation
Les mer
GPSR Compliance
The European Union's (EU) General Product Safety Regulation (GPSR) is a set of rules that requires consumer products to be safe and our obligations to ensure this.
If you have any concerns about our products you can contact us on ProductSafety@springernature.com.
In case Publisher is established outside the EU, the EU authorized representative is:
Springer Nature Customer Service Center GmbH
Europaplatz 3
69115 Heidelberg, Germany
ProductSafety@springernature.com
Les mer
Produktdetaljer
ISBN
9783031628313
Publisert
2024-08-13
Utgiver
Vendor
Palgrave Macmillan
Høyde
210 mm
Bredde
148 mm
Aldersnivå
Research, P, UP, 06, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Biographical note
Loukia Kostopoulou is a Teaching and Research Fellow in Audiovisual Translation at the School of French, Aristotle University of Thessaloniki, Greece.
Parthena Charalampidou is a Teaching and Research Fellow of Localization/Multimodal Translation at the School of French Language and Literature, Aristotle University of Thessaloniki, Greece.