<p>"A rich collection of case studies, examples of good practice and theoretical challenges found in theatre translation and surtitling, sure to captivate practitioners, trainers and researchers alike. It covers a wealth of languages and contexts, including interventions resulting from the constraints brought about by the COVID-19 outbreak. The authors present fresh perspectives on how theatre translation and surtitling can be strengthened by innovative, collaborative, and technology-supported practices, thus continuing to foster inclusion and communication."</p><p><i>Professor Alina Secară, University of Vienna</i></p>

This collection provides an in-depth exploration of surtitling for theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity in both the production and reception of theatrical performances.The volume collects the latest research on surtitling, which encompasses translating lyrics or sections of dialogue and projecting them on a screen. While most work has focused on opera, this book showcases how it has increasingly played a role in theatre by examining examples from well-known festivals and performances. The 11 chapters underscore how the hybrid nature and complex semiotic modes of theatrical texts, coupled with technological advancements, offer a plurality of possibilities for applying surtitling effectively across different contexts. The book calls attention to the ways in which agents in theatrical spaces need to carefully reflect on the role of surtitling in order to best serve the needs of diverse audiences and produce inclusive productions, from translators considering appropriate strategies to directors working on how to creatively employ it in performance to companies looking into all means available for successful implementation.Offering a space for interdisciplinary dialogues on surtitling in theatre, this book will be of interest to scholars in audiovisual translation, media accessibility, and theatre and performance studies.
Les mer
This collection provides an in-depth exploration of surtitling for theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity in both the production and reception of theatrical performances.
List of figures and tables Notes on contributorsAcknowledgementsIntroduction: Resetting the scene: theatre translation and surtitling revisitedVasiliki Misiou and Loukia KostopoulouPART IRethinking theatre translation: Text, performance, translator1 Music and sub(sur)titling: Paradoxes and inconsistencies in today’s live performancesLucile Desblache2 Coming to terms: Towards a hermeneutics of expectation in theatre surtitlingSarah Maitland3 At the crossroad of translation and performance: Theatre translation and Practice as ResearchAngela Tiziana Tarantini4 Post-dramatic mediaturgy in translation: The trials of technotextsTitika DimitrouliaPART IISurtitle(r)s taking the stage5 Chicago: A musical on stage and screen in Spanish translationMarta Mateo6 Multiple voices in surtitling on contemporary Catalan stagesEva Espasa7 The acrobatics of theatre surtitling: The case of The Lehman TrilogyMarisa S. TrubianoPART IIICatering for diverse audiences: Minority groups, accessibility, and immersive experience8 On target: Surtitles, translation strategies and audience receptionLouise Ladouceur and Milane Pridmore-Franz9 From stage to screen: Digital transformations and accessibility in the scenic artsEstella Oncins10 Integrated immersive inclusiveness: Rethinking captioning for creative accessibilityPierre-Alexis Mével, Jo Robinson, and Paul Tennent 11 Breaking the conventions about surtitles: The case of Buona la PrimaAntonia Mele ScorciaIndex
Les mer
"A rich collection of case studies, examples of good practice and theoretical challenges found in theatre translation and surtitling, sure to captivate practitioners, trainers and researchers alike. It covers a wealth of languages and contexts, including interventions resulting from the constraints brought about by the COVID-19 outbreak. The authors present fresh perspectives on how theatre translation and surtitling can be strengthened by innovative, collaborative, and technology-supported practices, thus continuing to foster inclusion and communication."Professor Alina Secară, University of Vienna
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781032213316
Publisert
2024-12-18
Utgiver
Vendor
Routledge
Vekt
485 gr
Høyde
229 mm
Bredde
152 mm
Aldersnivå
U, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
248

Biographical note

Vasiliki Misiou is Assistant Professor in the Department of Translation and Intercultural Studies at the School of English, Aristotle University of Thessaloniki, Greece. She is the author of The Renaissance of Women Translators in 19th-Century Greece (Routledge, 2023) and she is currently co-editing Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage (Routledge, forthcoming).

Loukia Kostopoulou is a Senior Teaching and Research Fellow in Audiovisual Translation at the School of French, Aristotle University of Thessaloniki. She is the author of Intermediality in European Avant-garde Cinema (Routledge, 2023), co-editor of The Fugue of the Five Senses and the Semiotics of the Shifting Sensorium (2019), Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage (Routledge, forthcoming) and Managing Editor of Punctum. International Journal of Semiotics.