This collection offers a cross-disciplinary exploration of the ways in which multilingual practices were embedded in early modern European literary culture, opening up a dynamic dialogue between contemporary multilingual practices and scholarly work on early modern history and literature.
The nine chapters draw on translation studies, literary history, transnational literatures, and contemporary sociolinguistic research to explore how multilingual practices manifested themselves across different social, cultural and institutional spaces. The exploration of a diverse range of contexts allows for the opportunity to engage with questions around how individual practices shape national and transnational language practices and literatures, the impact of multilingual practices on identity formation, and their implications for creative innovations in bilingual and multilingual texts. Taken as a whole, the collection paves the way for future conversations on what early modern literary studies and present-day multilingualism research might learn from one another and the extent to which historical texts might supply precedents for contemporary multilingual practices.
This book will be of particular interest to students and scholars in sociolinguistics, early modern studies in history and literature, and comparative literature.
This collection offers a cross-disciplinary exploration of the ways in which multilingual practices were embedded in early modern European literary culture, opening up a dynamic dialogue between contemporary multilingual practices and scholarly work on early modern history and literature.
Table of Contents
Notes on Contributors
Foreword
Jan Bloemendal
Preface
Peter Auger and Sheldon Brammall
- âIntroduction: Historical Ethnography of Multilingual Texts and Practicesâ
Peter Auger Part I: Producing and Using Multilingual Texts
Introduction
Peter Auger and Sheldon Brammall- âFrom Multilingual to Multimodal: Educational French-Dutch Translation in Early Modern Timesâ
Alisa van de Haar - âMultilingualism as Cultural Capital: Women and Translation at the German Courtsâ
Hilary Brown - âThe "Berlaimonts": Europe on a Page? Seeking Cultural and Linguistic Common Ground in Early Modern Europeâ
Susan Baddeley - âWhy Print in Two Languages? Bilingual French-Spanish Books: Teaching, Commerce, and Diplomacy in Early Seventeenth-Century Franceâ
Aurore Schoenecker -
Part II: Multilingual and Monolingual Literatures
Introduction
Peter Auger and Sheldon Brammall - âCollaborative Translation as a Model for Multilingual Printing in Early Renaissance Editions of Aesopâs Fablesâ
BelĂŠn BistuĂŠ - âFixity and Fluidity in Pietro Bemboâs Prose della volgar linguaâ
Sheldon Brammall - âAdventures in Early Modern Multilingualism: "Exceptional" England?â
Anne Coldiron - Afterword
Mark Sebba
Produktdetaljer
Biografisk notat
Peter Auger is Lecturer in Early Modern Literature at the University of Birmingham. His research examines sixteenth- and seventeenth-century English and Scottish literature in relation to other languages and literatures, especially French. He is the author of Du Bartasâ Legacy in England and Scotland (2019). Shorter publications have addressed topics including literary reception, translation and imitation practices, language learning, and cultural diplomacy.
Sheldon Brammall is Associate Professor in Early Modern Literature at the University of Birmingham. He is the author of The English Aeneid: Translations of Virgil, 1555â1646 (2015) and is currently completing a monograph on the reception of the Appendix Vergiliana in Renaissance Europe.