The harmony of erudition and elegance of Williams' renditions will allow his translation to become the standard English version of the Chuci text for years to come.

William H. Nienhauser, Jr., Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews

Elegies of Chu (in Chinese, Chuci), one of the two surviving collections of ancient Chinese poetry, is a key source for the whole tradition of Chinese poetry. Because the elegies contain passionate expressions of political protest as well as shamanistic themes of magic spells and wandering spirits, they present an alternative face of early Chinese culture; one that does not align with orthodox Confucianism. This translation employs literary English devices in order to emphasise the original structure of these Chinese poems. It also examines the extraordinarily vivid diction of the source texts, including of onomatopoeia, ornate descriptions, exotic flowers, dramatic landscapes, metaphors and startling similes. This translation will be based on the original anthology compiled in the Han dynasty by Wang Yi (2nd century CE), and contains a selection of poems that were collected from the 3rd century BCE through the Han dynasty. The anthology provides readers with an understanding of Chinese literature and its evolution from free-spirited, mythico-religious songs to the more formal, polished style of the Han court.
Les mer
This anthology, Elegies of Chu, will provide readers with an understanding of Chinese literature, examining its evolution from free-spirited, mythico-religious songs to the more formal, polished style of the Han court.
Les mer
Introduction A Note on the Translation Select Bibliography Timeline 1: Sublimating Sorrow (Li sao) 2: Nine Phases 3: Nine Songs 4: Heavenly Questions 5: Nine Avowals 6: Far Roaming 7: Divination 8: Fisherman 9: Summons to the Recluse 10: Summons to the Soul 11: Nine Longings 12: Seven Remonstrances 13: Nine Threnodies 14: Lamenting Time's Fate 15: Rueful Oath 16: Greater Summons 17: Nine Yearnings Explanatory Notes Index
Les mer
The harmony of erudition and elegance of Williams' renditions will allow his translation to become the standard English version of the Chuci text for years to come.
Elegies of Chu (in Chinese, Chuci), is one of the two surviving collections of ancient Chinese poetry, and a key source for the whole tradition of Chinese poetry The translation is based on the original anthology compiled in the Han dynasty by Wang Yi (fl. 2nd century CE), and containing poems compiled roughly between the 3rd century BCE through the Han dynasty Employs literary English devices in order to emphasise the original structure of these Chinese poems Examines the vivid diction of the source text through close analysis of the onomatopoeia, ornate descriptions, exotic flowers, dramatic landscapes, metaphors and startling similes found in the selected elegies
Les mer
Nicholas Morrow Williams is Associate Professor in the School of Chinese of the University of Hong Kong and editor of Tang Studies. He studies and translates classical Chinese poetry both for its own sake and in the contexts of comparative literature, Buddhist studies, Sino-Japanese cultural interactions, translation studies, intellectual history, and other fields. His research increasingly concerns the role of Buddhism in the development of Chinese literature and culture.
Les mer
Elegies of Chu (in Chinese, Chuci), is one of the two surviving collections of ancient Chinese poetry, and a key source for the whole tradition of Chinese poetry The translation is based on the original anthology compiled in the Han dynasty by Wang Yi (fl. 2nd century CE), and containing poems compiled roughly between the 3rd century BCE through the Han dynasty Employs literary English devices in order to emphasise the original structure of these Chinese poems Examines the vivid diction of the source text through close analysis of the onomatopoeia, ornate descriptions, exotic flowers, dramatic landscapes, metaphors and startling similes found in the selected elegies
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9780198818311
Publisert
2022
Utgiver
Vendor
Oxford University Press
Vekt
232 gr
Høyde
195 mm
Bredde
130 mm
Dybde
15 mm
Aldersnivå
G, 01
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
336

Biographical note

Nicholas Morrow Williams is Associate Professor in the School of Chinese of the University of Hong Kong and editor of Tang Studies. He studies and translates classical Chinese poetry both for its own sake and in the contexts of comparative literature, Buddhist studies, Sino-Japanese cultural interactions, translation studies, intellectual history, and other fields. His research increasingly concerns the role of Buddhism in the development of Chinese literature and culture.