This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber). Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations. This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.
Les mer
This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose by analysing three versions of the Chinese novel Dream of the Red Chamber. This book provides a comprehensive look at nominalization in English translations of Chinese prose and encourages further study into nominalization in translation.
Les mer
Contents: Introduction – Explicitation/implicitation in translation – Nominalization: Literature review – Methodology – NOMs in three English versions of Hong Lou Meng – Findings and discussion – NOMs in English translations of Chinese literary prose – Conclusions.
Les mer
Produktdetaljer
ISBN
9783034318150
Publisert
2014
Utgiver
Vendor
Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Vekt
340 gr
Høyde
225 mm
Bredde
150 mm
Aldersnivå
P, 06
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Forfatter