<p>“Burton Raffel is arguably the greatest living translator of works of verbal art into English, and his authority in the field derives not only from the volume to which this book is intended to serve as companion (<i>The Art of Translating Poetry</i>) but also from his epoch-making series of actual translations, from medieval English, Indonesian, Latin, French, German, Spanish, Greek, and other tongues. This is an extraordinarily important contribution to the field.”</p><p>—John Miles Foley, University of Missouri</p>

There has been very little linguistically sound discussion of the differences between poetry and prose, and virtually no discussion of any sort of the practical consequences of those differences for the translation of prose. The Art of Translating Prose presents for both the specialist and nonspecialist the core strategies employed by the author in translating a variety of important prose texts, and in the process delineates a coherent program or theory that can inform each act of translation. Burton Raffel considers and effectively illustrates the fundamental features of prose, those features that most clearly and idiomatically define an author's style. He addresses those features that must be attended closely and imaginatively as one moves them from the original-language work. Raffel's insistence on concentrating on the artistic viability of the translation continues themes he explored in other books, most notably The Forked Tongue and The Art of Translating Poetry. Raffel finds the most important determinant—for prose, though not for poetry—to be syntax, which he argues must be tracked if the translation is to reflect the original author's style in a meaningful way. Raffel ties together theory and practice to establish sound standards for the evaluation of prose translations, and he provides examples in considerations of versions of such books as Madame Bovary, Germinal, and Death in Venice.
Les mer
“Burton Raffel is arguably the greatest living translator of works of verbal art into English, and his authority in the field derives not only from the volume to which this book is intended to serve as companion (The Art of Translating Poetry) but also from his epoch-making series of actual translations, from medieval English, Indonesian, Latin, French, German, Spanish, Greek, and other tongues. This is an extraordinarily important contribution to the field.”—John Miles Foley, University of Missouri
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9780271025001
Publisert
1994-04-15
Utgiver
Vendor
Pennsylvania State University Press
Vekt
426 gr
Høyde
229 mm
Bredde
152 mm
Dybde
13 mm
Aldersnivå
G, 01
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
184

Forfatter

Biographical note

Burton Raffel is Distinguished Professor of English at the University of Southwestern Louisiana and author of many books, including Artists All (Penn State, 1991) and The Art of Translating Poetry (Penn State, 1988). He is the translator of Rabelais's Gargantua and Pantagruel (1990), winner of the 1991 French-American Foundation Translation Prize; Balzac's Père Goriot (1994), and a forthcoming new version of Cervantes's Don Quijote.