This collection showcases a multivalent approach to the study of literary multilingualism, embodied in contemporary Nordic literature. While previous approaches to literary multilingualism have tended to take a textual or authorship focus, this book advocates for a theoretical perspective which reflects the multiplicity of languages in use in contemporary literature emerging from increased globalization and transnational interaction. Drawing on a multimodal range of examples from contemporary Nordic literature, these eighteen chapters illustrate the ways in which multilingualism is dynamic rather than fixed, resulting from the interactions between authors, texts, and readers as well as between literary and socio-political institutions. The book highlights the processes by which borders are formed within the production, circulation, and reception of literature and in turn, the impact of these borders on issues around cultural, linguistic, and national belonging. Introducing an innovative approach to the study of multilingualism in literature, this collection will be of particular interest to students and researchers in literary studies, cultural studies, and multilingualism.The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.
Les mer
This collection showcases a multivalent approach to the study of literary multilingualism which reflects the multiplicity of languages in use in contmeporary literature emerging from globalization and transnational interaction, with a focus on examples from contemporary Nordic literature.
Les mer
AcknowledgementsPart I. Introduction1. Introduction: The processes and practices of multilingualism in literatureRalf Kauranen, Markus Huss & Heidi GrönstrandPart II. Multilingualism as a challenge to national borders2. Follow the translations! The transnational circulation of Hassan Blasim’s short storiesOlli Löytty3. Broken lineages, impossible affiliations: The Russian Baltic subject in Andrei Ivanov’s "Zola" and Peotäis põrmuEneken Laanes4. De-bordering comics culture: Multilingual publishing in the Finnish field of comicsRalf Kauranen5. The multilingual landscape of Sámi literature: Linguistic and cultural border crossing in the work of Sigbjørn SkådenKaisa Ahvenjärvi6. Kjartan Fløgstad’s Pampa Unión: A travel on the border of languages in Latin AmericaAnne Karine Kleveland7. Humour and shifting language borders in Umayya Abu-Hanna’s auto-fictional novel SinutHeidi Grönstrand8. An author’s view: To be a bridge between culturesZinaida Lindén9. The pilot’s son (short story)Zinaida LindénPart III. Multilingualism as problematization of language10. Language play and politics in contemporary Swedish hip-hopKarin Nykvist11. "Conversations in misspelled English": Partial comprehension and linguistic borderlands in Tomas Tranströmer’s Östersjöar. En dikt (Baltics)Markus Huss12. Transcending borders through multilingual intertextuality in Ville Tietäväinen’s graphic novel Näkymättömät kädetAura Nikkilä13. Multilingualism and the work of readers: Processes of linguistic bordering in three cases of contemporary Swedish language literature Julia Tidigs14. "So let me remain a stranger": Multilingualism and biscriptalism in the works of Finland-Swedish writer Tito CollianderHelena Bodin15. Urbanized folk life: Multilingual slang, gender and new voices in Finnish literatureKukku Melkas16. The permeable border: Anxieties of the mother tongue in contemporary Nordic poetry Elisabeth Friis17. The small mysteries of code-switching: A practitioner’s views on comics and multilingualismInterview with Mika Lietzén by Ralf Kauranen18. 1917 – Libau (comics short story)Mika LietzénList of contributors
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9780367203153
Publisert
2019-09-30
Utgiver
Vendor
Routledge
Vekt
603 gr
Høyde
229 mm
Bredde
152 mm
Aldersnivå
U, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
344

Biographical note

Heidi Grönstrand is Senior Lecturer at the Department of Slavic and Baltic languages, Finnish, Dutch and German at Stockholm University. She has published on literary multilingualism and language ideologies in a variety of journals and edited books. In 2014– 2017, she led the research group Multilingualism in Contemporary Literature in Finland.

Markus Huss is Assistant professor of German at the Department of Slavic and Baltic languages, Finnish, Dutch and German at Stockholm University. He has published on literary multilingualism, intermediality and multimodality, the relationship between historiography and literature, German and Swedish postwar literature and exile literature.

Ralf Kauranen is a sociologist and comics scholar based at the Department of Finnish Literature at University of Turku. He has written on Finnish comics culture from different perspectives, political cartoons, transnationalism, and social class. In 2018-2020 he leads the project "Comics and Migration: Belonging, Narration, Activism" (migrationcomics.fi).