«Boken rammes fint inn av en grundig innledning og avslutning og er et viktig tilskudd til allmennhetens forståelse av middelalderens kultur. [...] burde være pensum for alle som vil lære mer om norsk litteraturhistorie. Den bidrar til å utvide vår forståelse av både norsk middelalderkultur, middelalderlitteratur og oversettelse.»

- Ika Kaminka, Prosa 2/2024

«Stefka G. Eriksens utgivelse om oversettelsens rolle i norrøn middelalderlitteratur er en solid utforskning av faget, tekstene og deres historiske relevans. [...] en solid, gjennomarbeidet bok, og jeg tviler ikke på at folk vil, som Eriksen ønsket, både oppdage og gjenoppdage middelalderlitteraturen og dens rolle i norgeshistorien gjennom denne boka.»

- Ingrid Brubaker, Tidsskriftet Mellom 1/2024

Denne boka handler om litteraturen historikerne «glemte» da de skulle skrive den norske nasjonens historie på 1900-tallet, nemlig den oversatte middelalderlitteraturen. På 1200-tallet, under det norske rikets storhetstid, ble Norge bygget som en del av et internasjonalt kulturelt og politisk fellesskap. Dette førte blant annet til at Europas litteraturarv ble gjort tilgjengelig på norrønt. De norrøne oversettelsene spenner vidt tematisk og inkluderer historier om kong Artur og ridderne av det runde bord, trojanerkrigen, Aleksander den store, Teoderik den store, Karl den store, korstog og kristne legender med røtter i buddhismen. Boka presenterer hvem som bestilte og utførte oversettelsene, hvem som leste dem og hvorfor. Denne nye kunnskapen om oversettelsenes sosiopolitiske rolle og deres dynamiske relasjon til den norrøne lokale litteraturen utvider forståelsen av norsk middelalder.
Les mer

Produktdetaljer

Publisert
2024-02-19
Utgave
1. utgave
Utgiver
Vendor
Cappelen Damm Akademisk
Aldersnivå
Voksen
Språk
Product language
Bokmål
Format
Product format
E-bok
Antall sider
298
Sjanger
Faglitteratur
Innkjøpsordning
Kulturfond