For me the Trakl poem is an object of sublime existence

Rainer Maria Rilke

The translations are crisp and arresting, while exuding the melancholy and enigmatic power of the original texts. Perhaps the most important point to note is that the texts do not obviously read as translations. They stand alone

TLS

Will Stone's 'Helian' is a masterpiece. It reads not like an original, but like the original-you know that feeling you have when you read Baudelaire's Raven, which makes you feel you are actually reading Poe... The main achievement however is Stone's ability to capture that whole grand arc of 'Helian', the single poem as cycle, which is one of the few pieces in any language to warrant a place beside Hölderlin. Stone's Trakl is simply one of the great poetic translations from the German, a version to set beside Luke's Goethe or Spender / Leishman's Duino Elegies

- Professor Jeremy Adler, King’s College London,

In Georg Trakl's brief, tragic life he produced a body of work of intense visual power. Dense, imagistic and full of unnerving symbolism, his poems occupy a critical space in German Expressionism. Until his death on the Eastern Front in 1914, Trakl honed a singular poetic voice to express the horror he saw in the world around him, culminating in the starkly powerful war poems for which he is best known. This edition includes all of Trakl's major poems alongside a judicious selection of the best of his uncollected work, all rendered in vividly clear English by translator and poet Will Stone. With a biography, a critical introduction and a chronology of Trakl's life, this collection promises to reinvigorate interest in this under-appreciated poet.
Les mer
A new translation by acclaimed poet Will Stone of the visionary Austrian poet Georg Trakl.
The Ravens
Above the black nook at noontide
Hasten the ravens, with harsh cries.
Their shadow streaks past the doe
And sometimes they are seen in surly repose.
O how they disturb the brown silence
In a field enraptured with its being,
Like a woman bewitched by a dark foreboding,
And sometimes you hear them scolding
Around a carcass, somewhere they sniff out,
Then suddenly they change course northwards
And die out like a funeral cort.ge
In air that quivers with lust.


The Young Maid
Dedicated to Ludwig von Ficker
I
Often by the fountain at dusk
You see her as if enchanted
Drawing water, in the dusk.
The pail rattles down, back up.
In the beeches jackdaws flutter
And she appears as if a shadow.
Her yellow hair it flutters up
and in the yard rats are shrieking.
Caressed by decay
She lowers feverish lids.
Grass withered by decay
Inclines at her feet.
II
Silence she creates in the room
And long the yard is abandoned.
In the elderberry before the room
Sad piping of a blackbird’s tune.
Silver her reflection in the mirror glass
Alien to her in the twilight glow
And wanly fades in the mirror glass
And her dread before its purity.
Dreamily a farm hand sings in darkness
And she stares, shaken by pain.
Red trickles through the darkness.
Suddenly the south wind rattles at the gate.
III
Night upon the bare pastureland
She flutters there in fever dreams.
Sullen whines the wind over the pastureland
And the moon listens from the trees.
Soon the stars around turn pale
And exhausted by grievance
Her waxen cheeks turn pale.
Putrefaction wafts from the earth.
Sorrowfully rustles the reed by the pond
And cowering she suffers the cold.
Cock crow far off. Above the pond
Morning shivers grey, unyielding.
IV
In the forge rings the hammer
And before the gate she scurries.
Glowing red the farm hand wields the hammer
She looks across as if dead.
As in a dream she is struck by laughter;
And she reels into the forge,
Crouched coyly before his laughter,
Hard and coarse like the hammer.
In the room radiate shining sparks
And with a helpless gesture
She tries to grasp the wild sparks
And in a daze drops to earth.
V
Stretched out, slender, on the bed
She awakens heavy with sweet fears
And she looks at the grubby bed
Veiled with a golden light,
The mignonettes there by the window
And the blue radiant heavens.
Sometimes the breeze wafts in the window
The timid tinkling of the bell.
Shadows slide over the pillow,
Slowly the noon hour sounds
And she breathes heavily into the pillow
And her mouth is like a wound.
VI
At evening floats the bloody linen,
Clouds above the silent woods,
That are draped in black linen.
The chatter of sparrows in the fields.
And she lies all white in darkness.
Beneath the roof a cooing wafts.
Like a carrion in bush and darkness
Flies whir about her mouth.
Dreamlike sounds in the brown hamlet
To an echo of fiddles and dances,
Her countenance drifts over the hamlet,
Her hair blows in bare branches.
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781782275176
Publisert
2019-04-04
Utgiver
Pushkin Press
Høyde
165 mm
Bredde
120 mm
Aldersnivå
G, 01
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Heftet
Antall sider
304

Forfatter
Oversetter

Biografisk notat

Georg Trakl (1887-1914) was born in Salzburg, Austria, and spent his youth there. He began writing poetry at age 13 and later became apprentice to a pharmacist in Salzburg, then went on to take a degree in pharmacy at the University of Vienna. Following his father's death in 1910 Trakl enlisted in the army, eventually working in the military hospital in Innsbruck. With the outbreak of World War I, Trakl volunteered as a medical orderly and attended soldiers at the Eastern Front in Galicia. After the battle of Grodek, he suffered a mental collapse and was confined to a military hospital in Kraków where he died of a cocaine overdose.