Cheung, Liu, Moratto, and their contributors examine how corpora can be effectively harnessed to benefit interpreting practice and research in East Asian settings.In comparison to the achievements made in the field of corpus- based translation studies, the use of corpora in interpreting is not comparable in terms of scope, methods, and agenda. One of the predicaments that hampers this line of inquiry is the lack of systematic corpora to document spoken language. This issue is even more pronounced when dealing with East Asian languages such as Chinese, Japanese, and Korean, which are typologically different from European languages. As language plays a pivotal role in interpreting research, the use of corpora in interpreting within East Asian contexts has its own distinct characteristics as well as methodological constraints and concerns. However, it also generates new insights and findings that can significantly advance this research field.A valuable resource for scholars of scholars focusing on corpus interpreting, particularly those dealing with East Asian languages.
Les mer
Cheung, Liu, Moratto and their contributors examine how corpora can be effectively harnessed to benefit interpreting practice and research in East Asian settings. A valuable resource for scholars of scholars focusing on corpus interpreting, particularly those dealing with East Asian languages.
Les mer
IntroductionChapter 1. Corpus-Based Interpreting Studies in China: A Critical Review and Future DirectionsChapter 2. Quantitative Analysis of Clarification Discourse of Interpreter-Moderate Courtroom Using a Cantonese-English Bilingual CorpusChapter 3. A Corpus-Based Study of Trainee Interpreters’ Reflection JournalsChapter 4. Pragmatic Function of Fuzzy Language in C–E Consecutive Interpreting: A Corpus-Based Study of The Chinese Premier’s Press ConferenceChapter 5. The Choice of Strategy for Word Order Asymmetry in Simultaneous Interpreting with and without Text: Evidence From a Corpus-Based InvestigationChapter 6. Exploring Universal Features from the Pause Frequency Perspective in Professional Interpreters’ English-Chinese Simultaneous Interpreting: A Multimodal Corpus-Based StudyChapter 7. Simultaneous interpreting of online medical conferences: A corpus-based studyChapter 8. An Investigation of the Role of Interpreter in Hong Kong Court InterpretingChapter 9. Native vs. Non-Native: A Study on Simultaneous Interpreting in the United Nations Security CouncilChapter 10. A Corpus Based Study of Interpreters’ Non-Renditions and Power Manifestations in Courtrooms of Hong KongChapter 11. An insignificant epiphenomenon and derivative no more: Conceptualising the interpreting product as an invaluable corpus of socio-political and historical importance in its own rightChapter 12. Investigating Lexical Simplification: A Corpus-based Comparative Analysis of Interpreted, L2, and Native SpeechChapter 13. Use of Thematic Corpus in Preparation of Chinese-Portuguese Conference Interpreting: A Pilot-Study via Sketch Engine PlatformChapter 14. Utilizing remote simultaneous interpreting data for interpreting quality assessment: A corpus-based studyChapter 15. A Corpus-Based Comparative Analysis of English Speeches Used in Interpreter Training Programs in Korea and China
Les mer

Produktdetaljer

ISBN
9781032456270
Publisert
2023-12-01
Utgiver
Vendor
Routledge
Vekt
562 gr
Høyde
234 mm
Bredde
156 mm
Aldersnivå
U, 05
Språk
Product language
Engelsk
Format
Product format
Innbundet
Antall sider
274

Biographical note

Andrew K. F. Cheung is Associate Professor in the Department of Chinese and Bilingual Studies at Hong Kong Polytechnic University.

Kanglong Liu is Assistant Professor in the Department of Chinese and Bilingual Studies at Hong Kong Polytechnic University.

Riccardo Moratto is Professor of Translation and Interpreting Studies, Chinese Translation and Interpreting at the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University.